中国翻译“三剑客”的过家鼎谈英语学习
达成协议
/
实施改革措施。
put off
(
1
)关掉,熄灭。
Put the light off.
把灯熄了。
(
2
)推迟(或取消)。
Never put off till tomorrow what you can do today.
今天能做的事切不要推到明天。
(三)
turn
也有不少特殊的意思和用法,以
turn up
、
turn down
、
turn out
为例:
turn up
(
1
)开大,调高。
turn up (the volume on) the radio
把收音机开响些
(
2
)翻起,折起。
turn up the sleeves (or soil)
卷起衣袖
/
翻土
(
3
)出现,重现。
He turned up an hour later.
他迟了一小时才露面。
(
4
)查找,查阅。
Turn up the dictionary if you cannot spell the word.
拼不出就查字典。
turn down
(
1
)调低,关小。
turn down the radio (or the light)
把收音机音量调低一些
/
把灯光调暗一点
(
2
)拒绝。
turn down a job
拒做一件工作;
turn down an offer of help
拒绝接受帮助。
turn out
(
1
)关掉。
Turn out the light.
关灯。
(
2
)赶出,辞退。
He was turned out of his job.
他被辞退了。
(
3
)集合,出席。
Voters turned out in good numbers.
选民出席率很高。
(
4
)结局,原来是。
The story turned out happily.
故事结局圆满。
She turned ou to be his daughter.
原来她就是他的女儿。
二、在英语的名人言论中常使用一些简练而精辟的词语,意义深邃,读起来铿锵有力,简单明了。
美国前总统里根:
I have not come to China to hold forth on what divides us, but to build on what binds us.
我来中国,不是要大谈我们的分歧,而是要发扬我们的友情。
美国前总统林肯:
The world will little note nor long remember what we said here, but it can never forget what they did here.
We here highly resolve that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
英国前首相撒切尔夫人:
The agreement
(指中英关于香港问题的声明)
is not a way out.
(双关语,指英国人撤出)
It is a way forward--a practical blueprint for success. It can work. It is working.
Yes, you get help if you are unemplyed. But you must be actively seeking work. You get no help if you choose to be unemployed. The government's task is to give people opportunity, not handouts.
法国前总统乔治
·
蓬皮杜:
A statesman is a politician who places himself at the service of the nation.
A politician is a statesman who places the nation at his service.
三、美英的书报杂志文章正日益广泛地使用一些浅显而简洁的用词。这些词看来似曾相识,仅在拼写形式上稍加变化,含义却丰富得多。试举一些例子:
责任编辑:joyyy











