在线词霸要慎用
不知大家有没有注意到一个现象:街头巷尾的公示语翻译中一旦见到了生僻词汇,这种单词十有八九来自词霸之类的在线翻译工具。
查阅目前使用比较广泛的《朗文当代高级英语辞典》(外语教学与研究出版社出版),结果竟然在词条中和该辞典增补的最新词汇中甚至都找不到这个单词,足可见
virescence
是一个使用频率很低的单词,是一个不常用的单词,或者说它是一个冷僻的单词。作为一个面向大众的公示语,怎么能使用如此不常用的词汇呢?
另外,我国各类学校的英语教学词汇中也从未将
virescence
列入其中。那么,既然
学校学不到这个词,常用字典中查不到这个词,这个词是从哪个石头缝冒出来的呢?
打开
http://www.iciba.com
网站,输入
“
绿化
”
进行查询,结果
virescence
赫然映入眼帘!翻译的出处原来在这里!
我们再查查专业字典对
virescence
一词的释义:
Collins Dictionary of the English Language: (in plants) the state of becoming green, esp. by the action of disease, etc., in parts not normally green
(
P.1618
)
Webster's Ninth New Collegiate Dictionary: the state or condition of becoming green; esp. such a condition due to the development of chloroplasts in plant organs (as petals) normally white or colored
(
P.1317
)
上述两本辞典分属英美出版的最权威的英语辞典之列。我国知名度最高的英汉词典《英汉大词典》对
virescence
一词提供的释义是:变绿,绿色,
[
植
]
异常变绿(
P.3913
)。此外,英国某网站也为
virescence
提供了一个释义:
The act or state of becoming green through the formation of chlorophyll
。
可见,
virescence
,其实指的是植物本身从非绿色变成绿色的过程或者状态。
Collins Dictionary of the English Language
强调,植物有部分原本不是绿色的(
parts not normally green
),而由于疾病的作用,就变成了绿色。
Webster's Ninth New Collegiate Dictionary
的解释则更加清晰,说的是原本白色或者彩色的植物器官,如花瓣(
plant organs (as petals) normally white or colored
),由于叶绿素(
chloroplasts
)的增加而变成绿色。英国某网站的解释也非常清楚地告诉我们,所谓
virescence
就是指通过叶绿素的形成(
the formation of chlorophyll
)而变成绿色的行为或状态。
绿博园中的
“
绿
”
当然不是指植物在叶绿素的作用之下变成绿色的这么一个微观的
“
绿化
”
过程或现象,那么,这个
“
绿
”
该怎么翻译呢?
中国特色的 “ 绿化 ” 常翻译为 afforestation ,但是该单词其实只能指植树,不能代表园艺花卉等概念。如果使用
责任编辑:joyyy











