钱钟书经典美文翻译详解

时间:2008-04-25 16:50:22 来源:北外网院 作者:
 


出场人物:申雨平,北京外国语大学教授。钱钟书先生的这篇散文说的是窗子,但是其用意绝不仅仅是说说窗子而已,而是要以窗子来比喻生活、比喻人生。从语言上看,《窗》延续了一贯的钱派手法,用词平实、普通,没有长句,没有什么复杂结构,非常从容地叙述、说理,却又紧紧地扣住了主题。这样的特点对翻译构成的难度不言而喻,翻译中应当时时充分考虑上述特点,尽量在译文中体现出来。

 

一逐句分析:

 


Random Thoughts on the Window
(题目中的这个窗字,包含的意思较为丰富,使人有多种联想,因此译成 Random Thoughts on the Window 。)

 

 

又是春天 It is spring again
中文是无主句,英文没有这样的句子结构,因此用 It is... 句型。原文里 用在句首,但是英文如果也把 again 放在句首,这个词就太突出,分量太重了。所以 again 一词在译文中放在句末和原文 放在句首分量相当。

 

窗子可以常开了 and the window can be left open as often as one would like

用定冠词 the 加单数名词 window 来代表所有的窗子。英语里表示 全部 可以有几种方法: 1 )复数名词, 2 )不定冠词 a/an+ 名词, 3 )定冠词 + 名词。这里就是用的第三种,更侧重其一致性。 常开 不能译成 can open often can be opened often 。因为原文是从人的角度说的,人们什么时候想开窗都行,所以用了 one would like 这样的说法。

 

春天从窗外进来   As spring comes in through the windows

这句把春天拟人化了,英文也用同样的结构就行。窗外: out of the window。但是,如果把“从窗外进来”理解成一个过程,用 through表示就比较好。

 

人在屋子里坐不住,就从门里出去 so people--unable to bear staying inside any longer--go outdoors

破折号之间的形容词短语说明人们在屋里坐不住的原因。 bear:忍受,后面既可跟 -ing动词,也可跟不定式动词。

 

不过屋子外的春天太贱了 The spring outside, however, is much too cheap

这里的 ,是说春天多阳光,以多为贱,中外同理,用 cheap 也就顺理成章了。

 

到处是阳光 for the sun shines on everything

这里和上一句是连接在一起的,所以用了连接词 for 来说明原因。最好不要译成 the sunshine is everywhere 。因为阳光并不是一种存在,而是说照耀在所有的一切上面,因此说 shines

 

不像射破屋里阴深的那样明亮 and so does not seem as bright as that which shoots into the darkness of the house

seem 是指屋里屋外阳光是一样的,只是环境的反差使阳光显得不同罢了。 as...as 是表示屋里屋外阳光的比较。 that the sun

 

到处是给太阳晒得懒洋洋的风 Outside the sun-slothed breeze blows everywhere

这里加了一个词 outside ,因为后面马上要说到的

9 7 3 1 2 3 4 4 8 :

 

责任编辑:joyyy

 
 
 
 
上一篇: