钱钟书经典美文翻译详解
![]()
出场人物:申雨平,北京外国语大学教授。钱钟书先生的这篇散文说的是窗子,但是其用意绝不仅仅是说说窗子而已,而是要以窗子来比喻生活、比喻人生。从语言上看,《窗》延续了一贯的钱派手法,用词平实、普通,没有长句,没有什么复杂结构,非常从容地叙述、说理,却又紧紧地扣住了主题。这样的特点对翻译构成的难度不言而喻,翻译中应当时时充分考虑上述特点,尽量在译文中体现出来。
一逐句分析:
窗
Random Thoughts on the Window
(题目中的这个窗字,包含的意思较为丰富,使人有多种联想,因此译成
Random Thoughts on the Window
。)
又是春天
It is spring again
中文是无主句,英文没有这样的句子结构,因此用
It is...
句型。原文里
“
又
”
用在句首,但是英文如果也把
again
放在句首,这个词就太突出,分量太重了。所以
again
一词在译文中放在句末和原文
“
又
”
放在句首分量相当。
窗子可以常开了
and the window can be left open as often as one would like
用定冠词
the
加单数名词
window
来代表所有的窗子。英语里表示
“
全部
”
可以有几种方法:
1
)复数名词,
2
)不定冠词
a/an+
名词,
3
)定冠词
+
名词。这里就是用的第三种,更侧重其一致性。
“
常开
”
不能译成
can open often
或
can be opened often
。因为原文是从人的角度说的,人们什么时候想开窗都行,所以用了
one would like
这样的说法。
春天从窗外进来
As spring comes in through the windows
这句把春天拟人化了,英文也用同样的结构就行。窗外:
out of the window。但是,如果把“从窗外进来”理解成一个过程,用
through表示就比较好。
人在屋子里坐不住,就从门里出去
so people--unable to bear staying inside any longer--go outdoors
破折号之间的形容词短语说明人们在屋里坐不住的原因。
bear:忍受,后面既可跟
-ing动词,也可跟不定式动词。
不过屋子外的春天太贱了
The spring outside, however, is much too cheap
这里的
“
贱
”
,是说春天多阳光,以多为贱,中外同理,用
cheap
也就顺理成章了。
到处是阳光
for the sun shines on everything
这里和上一句是连接在一起的,所以用了连接词
for
来说明原因。最好不要译成
the sunshine is everywhere
。因为阳光并不是一种存在,而是说照耀在所有的一切上面,因此说
shines
。
不像射破屋里阴深的那样明亮
and so does not seem as bright as that which shoots into the darkness of the house
用
seem
是指屋里屋外阳光是一样的,只是环境的反差使阳光显得不同罢了。
as...as
是表示屋里屋外阳光的比较。
that
指
the sun
。
到处是给太阳晒得懒洋洋的风
Outside the sun-slothed breeze blows everywhere
这里加了一个词 outside ,因为后面马上要说到的 “
责任编辑:joyyy











