英文谚语和西方文化一起学
”
。其实
“a dog's life”
指的是
“
争吵不休,过着不安宁的日子
”
。这类成语很多,如
go to the dogs(
每况愈下
)
,
dog-eat-dog (
狗咬狗的,损人利己的
)
,
dog in the manger (
占着茅坑不拉屎的人
)
。还有一些没有任何褒贬涵义的用法,如
dog days (
大热天
)
,
doggy bag (
餐馆里的打包袋
),
据说,早先人们碍于面子,不愿明说要把剩菜带回家吃,佯称要带给狗吃,所以叫
doggy bag
。
上面几条西方谚语都可以在汉语中找到相似的表达,但下面两条却截然不同了。
(10) Lightning never strikes the same place twice.
“
闪电从不打同一个地方
”
,与我们说的
“
福无双至,祸不单行
”
恰恰相反,这也是差异的一个有趣的体现。
e.g.
--How were your exams? All over?
--I really don't how. I did rather poorly last time. I hope I'll do better this time.
--Come on, don't worry about it. You are sure to pass. As the saying goes, lightening never strike the same place twice.
(11) One swallow does not make a summer.
swallow
是燕子。西谚说,一只燕子飞来不能代表夏天的来临。而中国成语却说,一叶知秋。两种说法各有其智慧。
"One swallow does not make a summer"
,强调的是要区别一般性与特殊性的辩证哲理;而
“
一叶知秋
”
体现的则是从细微的端倪窥见总体趋势的睿智。
e.g.
--Hey, look! The scores are already 2:1! Liverpool is sure to win, I bet!
--I don't think so. One swallow does not make a summer. Miracles always happen the last minute.
责任编辑:joyyy











