英文谚语和西方文化一起学

时间:2008-04-18 16:04:28 来源:北外网院 作者:
 

出场人物:

林戊荪中国资深翻译家,青年时代留学美国, 1950年回国后,曾多次从事英语口语翻译的交传、同传和英语广播工作,长期从事英文写作和翻译工作。 1988-1994年,担任中国外文局局长; 1996-2002年,任国际翻译家联合会理事;现任全国高级翻译专业职称评审委员会主任、中国翻译工作者协会常务副会长、《中国翻译?主编。著名译著有《孙子、孙膑兵法》、《南京大屠杀》等。

 

孙萌:北京外国语大学学生


为了学好英语,特别是为了提高英语写作和翻译水平,了解和熟悉一些英文谚语和格言十分必要。这些谚语源远流长,反映了前人在生活实践中所积累的经验和教训,既富有知识性和哲理性,又形象生动、通俗易懂。由于谚语大多韵律和谐,读来朗朗上口,听来印象深刻,所以比较容易记忆。如果再与我国相应的谚语和成语加以比较,就更易于人们全面掌握、正确使用。


(1)A fool at forty is a fool indeed.

孔子云:四十而不惑。又云:年四十而见恶焉,其终也已。 (The person who at the age of forty still evokes the dislikes of others is a hopeless case.) 西谚谈的也是这个意思,只不过换了一种说法:到了四十岁还不懂得生活的人,就真的是一个愚人。正如另一句西谚所说, Life begins at forty. 由此看来,四十岁是不惑之年,是一个人领悟生活真谛的开始,在这一点上,无论是东方抑或是西方,都有着共鸣。

 

e.g. John never lived up to the expectations of his family. Twenty years after college, he has accomplished nothing. Which reminds us of the proverb, "A fool at forty is a fool indeed!"

 

(2)Old habits die hard.

这句谚语说的是一个习惯问题。人们很难克服自身的惯性,总是喜欢走老路,或按照旧习惯去思考和行事,不管这种习惯是好还是坏。这虽是人之常情,有时不免使人偏执,带来不利影响。如果要找出一个相应的中文成语来匹配的话,那就是 江山易改,本性难移。 当然,中文这个成语里有些许贬义,但英文这句话本身的使用却不受褒贬的限制,有时还可能有自嘲的意思。

 

e. g. 
A: Why, I have told Joe millions of times that he should leave his dirty shoes outside, but it seems he is just turning a deaf ear to my advice!

 B : Come on, calm down. Old habits die hard, you know.

 

(3)Bad news travels fast.

正所谓 好事不出门 , 坏事传千里。 坏消息、小道消息总是不径而走,其速之疾,令人咋舌。这也许与人们的猎奇心理有关,越是有争议的话题越能得到人们的关注, bad news 自然就会大有市场,令人们奔走相告。


e. g.
A:   Newman missed the championship by a mere 0.1second.The news just came out at noon, but now the whole city seems to be talking about it!

B: Yeh, bad news travels fast.

  

(4) Revenge is a dish that could be eaten cold.

很形象的一句谚语。所有的菜肴都必须趁热吃,唯独 revenge 是个例外。 君子报仇,十年未晚。


e.g. He has done serious wrong to his friends. You just wait and see. They will not let him go scot- free.  Revenge is a dish that could be eaten cold.

9 7 3 1 2 3 4 8 :

 

责任编辑:joyyy

 
 
 
 
上一篇: