英文谚语和西方文化一起学
出场人物:
林戊荪中国资深翻译家,青年时代留学美国,
1950年回国后,曾多次从事英语口语翻译的交传、同传和英语广播工作,长期从事英文写作和翻译工作。
1988-1994年,担任中国外文局局长;
1996-2002年,任国际翻译家联合会理事;现任全国高级翻译专业职称评审委员会主任、中国翻译工作者协会常务副会长、《中国翻译?主编。著名译著有《孙子、孙膑兵法》、《南京大屠杀》等。
孙萌:北京外国语大学学生
为了学好英语,特别是为了提高英语写作和翻译水平,了解和熟悉一些英文谚语和格言十分必要。这些谚语源远流长,反映了前人在生活实践中所积累的经验和教训,既富有知识性和哲理性,又形象生动、通俗易懂。由于谚语大多韵律和谐,读来朗朗上口,听来印象深刻,所以比较容易记忆。如果再与我国相应的谚语和成语加以比较,就更易于人们全面掌握、正确使用。
(1)A fool at forty is a fool indeed.
孔子云:四十而不惑。又云:年四十而见恶焉,其终也已。
(The person who at the age of forty still evokes the dislikes of others is a hopeless case.)
西谚谈的也是这个意思,只不过换了一种说法:到了四十岁还不懂得生活的人,就真的是一个愚人。正如另一句西谚所说,
Life begins at forty.
由此看来,四十岁是不惑之年,是一个人领悟生活真谛的开始,在这一点上,无论是东方抑或是西方,都有着共鸣。
e.g. John never lived up to the expectations of his family. Twenty years after college, he has accomplished nothing. Which reminds us of the proverb, "A fool at forty is a fool indeed!"
(2)Old habits die hard.
这句谚语说的是一个习惯问题。人们很难克服自身的惯性,总是喜欢走老路,或按照旧习惯去思考和行事,不管这种习惯是好还是坏。这虽是人之常情,有时不免使人偏执,带来不利影响。如果要找出一个相应的中文成语来匹配的话,那就是
“
江山易改,本性难移。
”
当然,中文这个成语里有些许贬义,但英文这句话本身的使用却不受褒贬的限制,有时还可能有自嘲的意思。
e. g.
A: Why, I have told Joe millions of times that he should leave his dirty shoes outside, but it seems he is just turning a deaf ear to my advice!
B : Come on, calm down. Old habits die hard, you know.
(3)Bad news travels fast.
正所谓
“
好事不出门
,
坏事传千里。
”
坏消息、小道消息总是不径而走,其速之疾,令人咋舌。这也许与人们的猎奇心理有关,越是有争议的话题越能得到人们的关注,
bad news
自然就会大有市场,令人们奔走相告。
e. g.
A: Newman missed the championship by a mere 0.1second.The news just came out at noon, but now the whole city seems to be talking about it!
B: Yeh, bad news travels fast.
(4) Revenge is a dish that could be eaten cold.
很形象的一句谚语。所有的菜肴都必须趁热吃,唯独
revenge
是个例外。
“
君子报仇,十年未晚。
”
e.g. He has done serious wrong to his friends. You just wait and see. They will not let him go scot- free. Revenge is a dish that could be eaten cold.
责任编辑:joyyy











