|
考研英语阅读命题规律与解题思路
08-08-02 11:26:34 来源:考研教育网 作者:
很明显这是一个复杂的长句,我们应首先将其“化整为零”。句子的主干是there is not one,后面都是补充和修饰成分。定语从句who has not……natural phenomenon修饰先行词one,在这个定语从句中,of the very same kind……as that……是a complex train of reasoning的后置定语,补充说明a complex train of reasoning的内容;其中又有一个作让步状语的分割结构though differing in degree,它把the very same ……as that分割开;as that which……中的that是先行词,指代“科学家经历的思考活动”,which 引导定语从句修饰that.此时我们便对句中各部分的逻辑关系有了明确的认识。 3.理解、分析划线部分的含义 考生不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意义。理解句子的依据除句子本身之外,还有该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应清楚下列问题: 句中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定它们所指代的内容是什么; 句中的短语和一些常用词往往具有多种含义和用法,那么,在该句中它们的具体含义是什么; 按照自己的理解,划线部分的意义是否与全篇文章的内容一致,是否相互矛盾。 我们仍以上面的例子来说明如何理解划线部分的含义。句中that指代“科学家经历的思考活动”;have occasion to do something是固定结构,意思是“有机会做某事”;set in motion a complex train of reasoning相当于set a complex train of reasoning in motion,直译为“使一连串的复杂思考活动处于运动状态”,意译为“进行一连串复杂的思考活动”;trace the causes of……直译为“追踪…的原因”,这里可译为“探索”。此时我们就可以进入翻译的下一阶段了。 (二)正确表达原文 表达就是译者把对英语原文的理解用汉语表达出来,表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉语水平。理解是表达的基础,表达是理解的结果,但是理解正确并不意味着一定会有正确的表达。许多考生反映,有时对原文理解之后还不知如何用汉语表达,就充分说明了这一点,因为在表达上还存在许多具体的方法和技巧。硕士研究生英语入学考试英译汉部分有三种翻译方法:直译、意译及直译与意译相结合。 1.直译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。汉语和英语两种语言存在着许多共同之处,许多英语句子的翻译完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容。但是直译不是死译或硬译,像“It is asserted that……”,“It is believed that……”这一类的结构,如果直译过来那就不伦不类了。 2.意译 汉语和英语分别属于不同的语系,两者在词汇、句法结构和表达方式上存在很大的差异。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾而不宜采用直译法处理时, 就应采用意译法。意译就是不拘泥于原文的形式,重点在于正确表达原文的内容。当然,意译并不等于乱译,胡乱地翻译是不符合“忠实”的翻译标准的。 3.直译与意译相结合 在具体的翻译过程中,我们应该采取灵活的方法,以直译作为准确理解原文意思的前提,然后把原文意译出来。不论是直译还是意译,只要是符合“忠实、通顺”的翻译原则,都是可取的。如对结构比较复杂的句子可以先采取直译的方法,然后再对直译得出的结果进行加工润色(意译),并在保持原来句子意义的基础上,根据汉语的表达习惯,用既符合原文意义又符合汉语表达习惯的句子表达出来。例如: For a long time, the two countries have been keeping good terms with each othe 责任编辑:claire 论坛精华
|
精彩推荐
网站精华
网友点击榜
推荐考研新闻 |