来我首页 | 新闻中心 | 考研主站 | 考研数学 | 考研英语 | 考研政治 | 考研图片 | 社区论坛 | 考研问吧 | 同路期刊 | 教育书城
英语主站 | 英语四级 | 英语六级 | 商务英语 | 外语考试 | 托福考试 | 雅思考试 | 司法考试 | 教育博客 | 考研资料 | 就业职场

注册论坛会员 注册资源站会员

 
 
英文报刊翻译:中日关系健康发展
 
08-05-16 14:55:36 来源:沪江 作者:

China and Japan

Blossoming
May 8th 2008 | BEIJING AND TOKYO
From The Economist print edition
译者: stier


But ties between Asia's two biggest powers remain delicate
但是,亚洲两个最强大国家之间的关系依然微妙。

FIRST came the "ice-breaking", then the "ice-melting". Now, Hu Jintao hopes, comes "everlasting warm spring". A series of reciprocal visits over the past 20 months by the leaders of China and Japan have brought a thaw in bilateral relations. On May 6th Mr Hu, China's president, began a state visit, China's first to Japan in a decade; at five days, it will also be Mr Hu's longest single foray to any country. The next day he and Japan's prime minister, Yasuo Fukuda, signed a blueprint for ties that represented a "new starting-point", with regular top-level visits in future and both military and cultural
exchanges.
先是"破冰",再是"融冰"。现在,胡锦涛希望,两国关系能迎来一个"长久的暖春"。近20个月以来,在中日领导人互访的带动下,两国关系有所缓和。5月6日,中国国家主席胡锦涛开始对日本进行国事访问,这是十年来,中国领导人第一次出访日本;5天的行程,是胡锦涛最长的一次对单一国家访问。第二天,胡锦涛与日本首相福田康夫签署了一份蓝皮书(《中日关于全面推进战略互惠关系的联合声明》),表示今后将定期进行高层互访以及军事和文化方面的交流,这代表着两国关系的"新起点"。


The latest freeze began in 1998, when Mr Hu's predecessor, Jiang Zemin, came to Tokyo demanding a lavish written apology for Japan's wartime past. A growing number of Japanese had come to feel that their country had apologised enough for its wartime brutality. Besides, they resented the way a rising China played on war-guilt to extract concessions from its rich neighbour. Relations hit rock bottom under Junichiro Koizumi, Japan's prime minister from 2001-06. Top-level contacts between the two countries were suspended after Mr Koizumi began making devil-may-care visits to Yasukuni, the Tokyo shrine that honours not just Japan's war dead but also executed war criminals.
最近的一次两国关系僵化始于1998年,当时,胡锦涛的前任江泽民要求在京要求日本对战时问题发表一份洋洋洒洒的书面道歉。越来越多的日本民众认为,他们的国家已经为其战时的罪行道歉得够多了。此外,日本民众反感崛起中的中国对战争罪行采取的方式,榨取日本这个富有邻国的让步。2001年至2006年,小泉纯一郎担任日本首相,两国关系在此期间进入冰冻局面。当小泉不顾一切的拜访靖国神社之后,两国首脑互访中断。神社中不仅供奉着战死的日本军人,还敬奉着日本战犯。


Mr Koizumi's successor, Shinzo Abe, a right-wing hawk, nevertheless broke with Mr Koizumi's line by visiting Beijing as his first gesture in office. He refrained from visiting Yasukuni. The Chinese were grateful. They were overjoyed when Mr Fukuda took over after a year. He enjoys that double-edged accolade of being a "friend of China". He has long criticised politicians' visits to Yasukuni and believes that good relations with Japan's Asian neighbours are paramount.
小泉的继任者安倍晋三是一名右翼鹰派,他上任后第一站便出访北京,打破了小泉以来的坚冰。

9 7 3 1 2 3 4 8 :

责任编辑:zhaotingting

相关新闻
精彩推荐
 
网站精华
 
 

下载《同路》网络版期刊或订阅最新

关于我们 | 广告服务 | 隐私声明 | 人员招聘 | 联系我们 | 合作链接 | 渝ICP备06004721号

来我网络 版权所有