|
考研英语冲刺30天第11天:信达翻译篇之二
08-03-20 11:19:07 来源:腾讯 作者:
注意被动语态的翻译。
自然选择在进化中的作用仅在一百多年前才得以阐明,而环境在塑造和保持个体行为时的选择作用则刚刚开始被认识和研究。
指代关系也是考研翻译中一个常见的考点。要确定代词的指代对象,有时需要阅读上文。指代关系在考试中主要涉及两种情况: 1.句内指代 可以根据代词的单复数形式去判定所指对象,但翻译时要避免过于重复,比如有时可以用“它”或“它们”等代替名词。 2.句间指代 1)指代前文某个单词。如果是这种情况,可以将代词翻译成所指代的名词即可。 2)指代前面整个句子,如such, this, that, it等常指代句子,翻译时为了避免重复,可以用概括性的词汇对句子意思进行归纳,如“这一说法”、“这一问题”、“这种情况”等。 例如, Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.(2000-71) 1.拆分结构 本句结构简单,注意代词this的翻译。 2.确定词义 this指代前一句中assumption的内容:the welfare of their people depends largely on the economic strength and wealth of the community varying 各种各样的,程度不同的 hence 因此,从而 operational research experts 运行研究专家,运筹学专家 3.组合逻辑 this可以翻译成“这”。
在现代条件下,这需要程度不同的中央控制,从而就需要获得诸如经济学和运筹学等领域专家的协助。
今天的结束语是:No pains, no gains(不劳无获)。
责任编辑:gaoyan 相关新闻
论坛精华
|
精彩推荐
网站精华
网友点击榜
推荐考研新闻 |