来我首页 | 新闻中心 | 考研主站 | 考研数学 | 考研英语 | 考研政治 | 考研图片 | 社区论坛 | 考研问吧 | 同路期刊 | 教育书城
英语主站 | 英语四级 | 英语六级 | 商务英语 | 外语考试 | 托福考试 | 雅思考试 | 司法考试 | 教育博客 | 考研资料 | 就业职场

注册论坛会员 注册资源站会员

 
 
考研英语主观题40分攻略(10)
 
08-10-07 17:59:03 来源:北航出版社 作者:

  第一部分 英译汉

  第四章 考研英译汉常用词及句型的翻译

  在考研英译汉试题中,我们可以经常发现一些词或句型的意义比较特殊,翻译起来困难重重,比如像某些连词,如:as,but等和某些名词的复数形式,如:damages,arms等。我们在这一章中将就这一问题予以说明。

  第一节常用词的翻译

  一、名词复数的翻译

  英语中有许多名词单数形式与复数形式的词义是完全不同的,即名词一旦加上复数词尾就产生了变义,有时变义还不止一个,如:

  订阅收藏考研英语主观题40分攻略

  单数形式(本义)        复数形式(变义)

  reparation 赔偿         reparations 赔款

  damage 损坏             damages 赔偿金

  water 水                waters 水域

  manner 方式             manners 礼貌

  utterance 发出的声音    utterances 言论

  blue 蓝色               blues 忧郁的情绪

  color 色彩              colors 军队的团旗

  compass 罗盘            compasses 圆规

  custom 风俗习惯         customs 关税

  effect 结果             effects 财物;私有财产

  force 力                forces 有组织的人类团体,如军队等

  ground 地、场地         grounds 理由;渣滓

  spirit 精神             spirits 酒精;必致

  economy 经济            economies 节约措施;节俭之举

  generalization 一般化   generalizations见解;论断

  silence 沉默            silences 相对无言的时刻

  sound 声音              sounds 唱片、录音带上的录音

  beard 胡须              beards 长长的络腮胡子

  brain 大脑              brains 智力

  green 绿色              Greens (高尔夫球)球场

  sale 销售               sales 廉价商品

  single 单个             singles (网球)单打

  art 艺术                arts 文科

  arm 胳膊                arms 武器

  oversimplification 简单化    oversimplification 简单化的处理办法

  experience 经验         experiences 经历

  regard 尊敬;注意       regards 问候

  business 生意           businesses 商店;企业

  work 工作               works 著作

  spectacle 景象          spectacles 景象;眼镜

  ruin 毁灭               ruins 废墟

  disorder 混乱           disorders 小病

  security 安全           securities 证券

  property 财产           properties 特性

  一般说来,名词复数的词义都属于从抽象到具体的引申。所以我们在翻译时一定要倍加注意,以免造成歧义。

  下面我们再看几个例句,注意画线词的翻译:

  【例1】The waters from the east are clear and blue;they come from hills and valleys where plentiful forest and plant cover has kept the soil from being washed away。

  译文:东面的水流清澈碧蓝,因为那里的山峦和山谷都被茂密的树木覆盖着,泥沙没有被冲刷到河水中。

  【例2】Such economies may appear small when compared to President Carters pay increase for most of his aids。

  译文:如果与卡特总统为大部分助理增加的薪金相比,这些节约措施看来也许是微不足道的。

  【例3】Hasty generalizations are no better than oversimplifications。You can put an end to the meeting by them but they are of no avail to the point at issue。

  译文:仓促地做出论断与将事情过分简单化处理并无二致。你可以借此将会议收场,但完全无补于解决争议。

  【例4】The court ordered him to pay 1000 dollar damages to the person he had hurt。

  译文:法庭裁定他赔偿被他所伤害的人1000美元。(注意这里的damages由名词“赔偿金”转译为动词)

  【例5】In the ancient civlizations of Greece and Rome,thunder was believed to be a manifestation of the anger of the gods。

  译文:在古希腊和古罗马等文明古国,打雷被认为是上苍发怒的表现。

  二、冠词的翻译

  英语中有定冠词和不定冠词两种,在语法上它们虽属小词,但不可轻视。在研究生英语入学考试中,考生对冠词的误译是屡见不鲜的。原因就在于冠词用法复杂多变,习惯用语多,很难用一两条语法规则对其加以概括。通过对多年来考研试题的分析,我们总结出以下几点,并以具体实例分析:

  1。有无定冠词的差异

  (1)out of question没问题,毫无疑问;out of the question不可能

  (2)in front of在……前面(指在某一范围外);in the front of在……前面(前头,前排)(指在某一范围内)

  (3)go to hospital/school/church/college去医院(看病)/去上学/去教堂祷告/上大学;go to the hospital/sc

9 7 3 1 2 3 4 8 :

责任编辑:zhaotingting

相关新闻
精彩推荐
 
网站精华
 
 

下载《同路》网络版期刊或订阅最新

关于我们 | 广告服务 | 隐私声明 | 人员招聘 | 联系我们 | 合作链接 | 渝ICP备06004721号

来我网络 版权所有