来我首页 | 新闻中心 | 考研主站 | 考研数学 | 考研英语 | 考研政治 | 考研图片 | 社区论坛 | 考研问吧 | 同路期刊 | 教育书城
英语主站 | 英语四级 | 英语六级 | 商务英语 | 外语考试 | 托福考试 | 雅思考试 | 司法考试 | 教育博客 | 考研资料 | 就业职场

注册论坛会员 注册资源站会员

 
 
考研英语主观题40分攻略(9)
 
08-10-07 17:58:45 来源:北航出版社 作者:

  第一部分 英译汉

  第二章 英译汉的标准、方法和步骤

  第四节 词语错译的表现形式

  翻译时正确选择词义不是件很容易的事,因为一个词在字典中有几个、十几个甚至几十个意思,要从中确定一个合适的意思得仔细推敲一番。因此在翻译实践中经常会出现词语的错译。下面我们就词语错译的原因作简单的分析说明。

  一、受“因形见义”的影响而导致错译

  有些单词的意义比较特殊,特别是一些合成词,不能通过词形而仅凭猜测来确定其意义。如:busboy意为“餐馆服务员”而非“售票员”;bookkeeper意为“簿记员”而非“图书管理员”;panda car意为“英国警察的巡逻车”而非“装着熊猫的车”;go moonlighting意为“挣外快”而非“去欣赏月光”等。另外,某些同根词也是特别容易混淆的。下面我们举几个这方面的例子:

  订阅收藏考研英语主观题40分攻略

  (1)claim 要求;认领;主张

  reclaim 开垦;改造;收回

  disclaim 放弃;弃权;拒绝承认

  declaim 慷慨陈词;朗读

  exclaim 大叫

  proclaim 公布;宣布;表明

  (2)announce 宣布;声称

  denounce 告发;抨击;谴责

  renounce 拒绝;放弃;否认

  pronounce 发音;宣告;断言

  二、因名词单、复数意义的不同而导致错译

  名词因数的变化引起词义的变化的例子不胜枚举。这里我们只举几个例子以引起考生的注意。

  【例1】We attacked restrictive practices wherever they existed;we instituted measures for the more rational deployment of labor;and we greatly improved the relationship between management and workers。

  分析:practice作“实践”解,是抽象名词,是不可数的,而本句却是复数practices;另外labor如果作“劳动”解,也似乎不妥,因为最后一句话讲的workers是指人。因此,我们还要考虑它们是否还有其他意思。practice作可数名词意为“作法”,而labor除当“劳动”理解外,还有“劳工”、“劳动力”等意思。译文:无论在哪里,只要存在苛刻的作法,我们就抨击;我们制定更加合理部署劳动力的措施;而且我们很大程度上改善了管理层和员工之间的关系。

  【例2】lt was partly as a result of those economies that many of our most important new projects in other fields became possible。

  分析:economy作“经济”解时,可作复数名词。如:The permanent normal trade relationship is beneficial to the economies of China and the U。S。(永久性正常贸易关系对中美两国经济都有好处。)但也可以有“节约的方法”、“节约措施”等意思。如:Under the law of competition,the employer of thousands is forced into the strictest economies。(在竞争法则之下,拥有上万员工的雇主不得不采取最苛刻的节约措施。)所以,我们在翻译名词单、复数时,一定要根据上下文的意思才能确定它们的正确意义。

  译文:在一定程度上,正是由于采取了这些节约措施,我们在其他方面的许多重要项目才得以实施。

  三、未注意到“同形异义”现象而导致错译

  在选择词义时,“同形异义”或“一词多义”的词的翻译是难点。如:graze有“喂草;擦破”等意思;eap有“轻叩;开发”等意思;run有“跑;运行;经营;管理;驾驭;流出”等意思。下面我们以run和appreciate为例来进一步说明“同形异义”现象:

  【例1】The New York Times ran a short two-paragraph story amid its financial news。

  译文:《纽约时报》在其金融新闻栏中登载了短短的一条两小段的报道。

  John Smith will run for president。

  译文:约翰·斯密思将竞选总统。

  We shouldnt run to others with every little problem。

  译文:我们不该每遇到点事情就向他人求助。

  This was a reasonable step for them to take,and the risk was well run。

  译文:在他们看来,这仍然不失为一个合理的步骤,值得冒险试试。

  【例2】You cant fully appreciate foreign literature in translation。

  译文:在翻译作品中,你不可能充分欣赏到外国文学的真正魅力。

  I would appreciate it if you would turn the music down。

  译文:如果您能把乐曲调低点,我会感激不尽的。

  I dont think you appreciate the difficulties his absence will cause。

  译文:我想你还没有认识到他的缺席所带来的麻烦。

  It is also important to appreciate the influence that young people have on the purchase of

  others,such as parents。

  译文:同样,了解年轻人对其他人如父母亲的影响也很重要。

  四、未注意到词形的微差而导致错译

  有些词或词组在形态上的差别很小,稍不留神就会出错。我们分别举例说明:

  1。容易混淆的词

  amiable(和蔼的);amicable(友好的)practical(实际的;现实的);practicable(可行的,可用的)economic(经济的);economical(节俭的;合算的)imaginary(想象中的;虚构的);imaginative(富于想象力的);imaginable(可以想象的)respective(分别的;各自的);respectful(表示尊敬的,有礼貌的);respectable(值得尊敬的);respecting(关于)

  considerable(相当大的);considerate(体贴的;考虑周到的);considering(考虑到……;鉴于……);considered(考虑到的)

  comprehensive(综合的;有理解力的);comprehensible(可理解的)comparable(可比较的;比得上的);comparative(比较的)contemptible(可鄙的;可轻视的);contemptuous(表示轻视的;蔑视的)desirable(称心如意的);desirous(渴望的;希望的)ingenious(灵巧的);ingenuous(坦率的;天真的)intelligent(聪明的;有才智的);intelligible(可被理解的;易被领悟的)sensible(明智的);sensitive(敏感的);sensual(肉体上的)industrial(工业的);industrious(勤勉的)concert(名词)音乐会;concert(动词)协力;协调rebel(造反);compel(强迫;迫使);repel(击退;抵制);repeal(废止;撤销);excel(胜过;优于;擅长);conceal(隐瞒;隐藏;掩盖);reveal(提示;揭露);dispel(驱逐;驱散);expel(逐出;开除)simulate(模拟);stimulate(刺激);formulate(用公式表示;明确叙述;制定);manipulate(操纵;利用;操作);illuminate(照明;阐明;说明);illustrate(图解;阐明);expound(详细说明;解释);demonstrate(示范;证明;示威);elaborate(详细地说明;发挥)

  2。容易混淆的词组

  knock up(将……唤醒);knock out(将……击败);knock off(下班);knock under to(向……屈服)turn down(拒绝);turn off(关掉);turn over(打翻;使营业额达到);turn up(出现);turn to(转向);turn out(出动;结果是;生产)take up(从事);take on(承担);take off(脱下;(飞机)起飞);take to(开始;喜欢);take after(像……)等。

  在英译汉的具体实践中,如果从句子这一层面上讲,我们有诸如“直译与意译”、“活译与死译”、“顺序法”、“逆序法”等;从词这一层面上

9 7 3 1 2 4 8 :

责任编辑:zhaotingting

相关新闻
精彩推荐
 
网站精华
 
 

下载《同路》网络版期刊或订阅最新

关于我们 | 广告服务 | 隐私声明 | 人员招聘 | 联系我们 | 合作链接 | 渝ICP备06004721号

来我网络 版权所有