来我首页 | 新闻中心 | 考研主站 | 考研数学 | 考研英语 | 考研政治 | 考研图片 | 社区论坛 | 考研问吧 | 同路期刊 | 教育书城
英语主站 | 英语四级 | 英语六级 | 商务英语 | 外语考试 | 托福考试 | 雅思考试 | 司法考试 | 教育博客 | 考研资料 | 就业职场

注册论坛会员 注册资源站会员

 
 
考研英语主观题40分攻略(7)
 
08-10-07 17:45:54 来源:北航出版社 作者:

  第一部分 英译汉

  第二章 英译汉的标准、方法和步骤

  第三节 词的翻译技巧和应用(上)

  我们知道,就句子的整体翻译来说,考生在平时实践和正式的考试中,首先应该时该牢记如何识别句子各个组成部分的逻辑关系以及如何灵活地使用诸如"合译法"、"分译法"、"顺序法"、"逆序法"、"综合法"等翻译方法。但是,这些方法都是宏观的。在实际的训练中,考生会经常发现,虽然弄懂了句子结构,理清了其中的关系以及各部分之间的先后顺序,但译出来的汉语问题颇多,比如出现修饰词太多、用词不当、死译和硬译等不符合汉语语法规范的译文。在对历届的考研英译汉试题进行分析后,我们认为这主要是因为考生对于具体的翻译技巧没有掌握,因而功亏一篑。具体的翻译技巧涉及词性的转换、词义的引申、褒贬译法等等,主要指词的翻译问题。

  英词汉译的方法是英译汉的基本内容。这是因为词是语言的最小的、可以独立运用的结构单位。英词难译的基本原因在于英汉词义之间存在着许多差异、英汉新词的不断涌现以及构词手段的发展。英汉词义的差异是这样的:一般来说,英语词义比较灵活,词的含义范围比较宽,比较丰富多变,词义对上下文的依赖性比较大,独立性比较小;汉语词义比较严谨,词的含义范围比较窄,比较精确、固定,词义的伸缩性和对上下文的依赖性比较小,独立性比较大。英语一向被认为是一种适应性、可塑性较强的语言,它的适应性和可塑性突出地表现在词义的灵活性上。而研究生英语入学考试中的英译汉试题经常是一些论述文体的文章,这类文章的用词无论从语法方面还是从逻辑方面都是比较规范和严谨的,这样就更增加了翻译的难度。如:Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide a comfortable support for all,people will have to accept more "unnatural food"。该题中的sense一词的词性是名词,它有"感应、感觉、感知、意识、理智"等意思,通过分析,我们在此把它理解为"意识",但如果翻译成名词,就成了"除非人类有这样的意识--",很显然,这个译文很机械。但如果我们把它译成动词,情况就好多了。该题的译文为:除非人类终于意识到要把人口减少到地球能为所有人提供足够的饮食的程度,否则人们将不得不接受更多的"人造食品"。该句中我们运用了"名词转译为动词"这一技巧,译文更加符合汉语的表达习惯。

  由此可见,具体词的翻译在翻译过程中也起着相当大的作用。对词义的理解直接关系到译文的正误。翻译时正确确定词义以及灵活运用各种技巧不是件容易事,这就是为什么我们经常说"词本无义,义随文生";有时,光靠字典还是远远不够的。

  一般来说,有关词的翻译方法和技巧有:词义引申法、词类转换法、增词法(包括词的重复)、减词法、替代法(包括词的正、反译法)、否定译法等。掌握这些翻译的技巧对于考生来说是很必要的、基础的。下面我们就每一种方法的具体运用,结合考研试题作一概述,供考生参考。

  一、词义引申法

  引申是指从原词的内在含义出发,结合语境和汉语表达习惯,在译文中对某些词作一定的语义调整,以达到忠实、通顺的目的。

  英译汉时,我们常常会遇到这样的情况:有些词按词典上所给的词义来翻译,就会使译文生硬难懂,甚至与原义相悖,造成意思上的曲解。因此,就应该在理解该词原义的基础上,结合语篇意思,加以引申,选择最为贴切的汉语词来表达。

  常用的引申法有下面几种:

  1。变换表达方式。如:

  Nancy was a fixture at Mets games in her school day。

  上面这句话中的fixture(固定于某地或某项工作的人)在汉语中没有对应词。在此情况下,我们可以变换表达方式,把这句话译为"南希在学生时代就是麦兹队比赛时场场必到的球迷之一"。

  2。词义具体化。

  英语中某些具有抽象意义的词在翻译成汉语时,为了使其更符合汉语的表达习惯,需要对该词进行具体化的处理,如:The Democratic Party is the party of longest continuous existence。该句中的existence意为"存在",词义比较笼统,依据上下文,我们把它引申为"党史",词义就具体化了。该句的译文为"民主党则是党史最长、其间又从未中断过的一个政党"。

  3。词义抽象化。

  在有些情况下,需要对某些词进行词义的抽象化,以使词义具有抽象概括性,这样做可以消除直译给行文带来的阻滞感。

  如:There were times when migration bottle neck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference。bottle neck的原意为"瓶颈"或"(交通)的狭口",引申为"限制";preference的原意为"偏爱",引申为"考虑"。

  译文:过去有过这种情况:移民限制极为严格,不许任何人出于个人考虑而迁居他国。

  4。句子引申。

  句子的引申比较复杂,要视上下文的情况而对整个句子进行具体化或抽象化处理。

  下面通过具体例子来说明:

  【例1】There is a mixture of the tiger and the ape in his character。

  分析:该句话中的tiger和ape原义分别是"老虎"和"猿",但显然在此不能直译。根据上下文我们可知,这里涉及人的性格。所以我们把这两个具体形象引申为两个形象所代表的属性:"残暴"和"狡猾",即词义作抽象化的引申。

  译文:他的性格既残忍又狡猾。

  【例2】Brain drain has been Egypt s Number One concern--as a matter of fact it has become an epidemic in that area of the world。

  分析:这是一个很典型的句子。句中的brain的原意是"大脑",这里与drain连用,指"人才"外流;concern的原意是"关心的事情",引申为"问题";epidemic是"流行病"、"传染病",引申为"很普遍的",同时词性也发生变化。在该句中,词义作抽象化处理。

  译文:人才外流不仅是埃及的首要问题,而且是那一地区很普遍的严重问题。

  【例3】The sounds of other voices,however,caught his attention,and for a moment caused him to forget his purpose。

  分析:his purpose的字面意思是"他的目的",此处引申为"原来打算去做的事",意思十分贴切。

  译文:可是,另外的声音吸引了他的注意,使他一时忘掉了原来打算去做的事。

  二、词类转换法

  在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能机械地把英语某一词类对等地翻译成汉语的某一词类,即名词对名词、动词对动词、形容词对形容词等等。如果硬要这样译的话,那么译出来的句子十有八九会出现欧化现象。所以,原文中的有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。

  词类的转换是一种常用的必须掌握的翻译技巧。在研究生英语入学考试中经常出现这种情况。如果对这一问题没有基本的了解,那将对译文的质量造成很大的影响。词类转换的情况归纳起来有以下几种,现介绍如下:

  1转换成动词的情况

  (1)名词转换成动词。

  英语和汉语比较起来,汉语中动词用得较多,这是一个很显著的特点。往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。由于英语词语的构词特点以及其他一些特殊用法,许多词都具有动词的特性,如非谓语动词、动名词、不定式、介词等,因此在很多情况下,这些词都可以译作动词。举例

9 7 3 1 2 3 4 8 :

责任编辑:zhaotingting

相关新闻
精彩推荐
 
网站精华
 
 

下载《同路》网络版期刊或订阅最新

关于我们 | 广告服务 | 隐私声明 | 人员招聘 | 联系我们 | 合作链接 | 渝ICP备06004721号

来我网络 版权所有