|
考研英语主观题40分攻略(6)
第一部分 英译汉 第三章 英译汉的基础知识 第二节 英译汉句法对比(下) 4英语倒装句的汉译 长句的翻译中经常还涉及英语倒装句结构的汉译问题,我们在此只是做简单的介绍。倒装结构主要出于上下文或语气上的需要,以使说话或文章重心突出有力。而在汉语中,很少使用倒装结构,这主要是因为汉语本身所固有的特点决定的,所以翻译时,翻译成正常结构就可以了,只是在必要时增加某些强调词,如“正是,就是,恰恰是”等。 在考研英语的英译汉试题中,倒装结构主要有:①虚拟条件句中的倒装;②“only+状语”结构位于句首的倒装;③具有否定意义的词或词组位于句首时的倒装;④as/thought引导的让步状语从句的倒装;⑤so/neither引导的倒装句;⑥修辞倒装等。 下面举几个这方面的例子: 【例1】Odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementaryparticle physics,and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true。(1998年考研试题)(画线部分为语法倒装) 译文:宇宙膨胀说虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上看来似乎可信的推论。许 多天体物理学家七八年来一直确信这一论说是正确的。
【例2】Animals fight,so do savages,hence to be good at fighting is to be good in the way in which an animal or a savage is good,but it is not to be civilized。(画线部分为语法倒装) 译文:动物彼此相斗,原始时代未开化的人也是这样,因此善于争斗就是善于做动物或者原始时代人所善于做的事情,但这不是文明或开化的表现。 【例3】Central to the communicative approach is the perception that language is not just a system of rules,but“a dynamic source for creation of meaning”。(本题是修辞倒装的一个典型例子) 译文:语言不仅仅是一整套规则,而且是“创作意义的极有潜力的源泉”,这一概念是交际法的中心内容。 【例4】Only rarely does a coherent picture emerge;in a sense coherence must be imposed on events by the decision maker,who seizes the challenge and turns it into opportunity by assessing correctly both the circumstances and his margin for creative action。(画线部分为语法倒装) 译文:决策人要能对自己采取独到的行动的情势作出正确的估量,对自己采取这种行动的回旋余地作出正确的估计,而后才能抓住时机,将危机转化为良机。这时才有可能出现事态的顺利发展。有条不紊的景象自行出现的情况是十分罕见。 【例5】As families move away from their stable community,their friends of many years,their extended family relationships,the informal flow of information is cut off,and with it disappears the confidence that information will be available when needed and will be trustworthy and reliable。(画线部分为修辞倒装) 译文:由于许多家庭离开旧地,离开了多年好友和各种家属关系,日常信息的随意交流中断了。对于信息的及时性、确切性和可靠性的信心也随之丧失。 5英语被动结构的汉译 英语中被动语态的使用范围极为广泛,尤其是在科技文体和说明文体中,被动语态几乎随处可见。英汉对比,英语的被动句显然多于汉语。在很多情况下,汉语在主谓之间的关系上并不十分重视,而一律用主动式。这是因为汉语动词不具备英语动词那样的形态变化,因而主要依赖于词汇手段以及句式来表示被动语态,而且在很多情况下主谓之间的被动关系是隐含的。对于英语被动句的翻译,我们经常采用以下方法: (1)被动隐含法。这种方法是指将被动语态译为主动语态时,被动形式隐含,即原文中的主语在译文中做主语,有时我们需要添加诸如“加以、予以、给以、经过、用……来、由……所、靠……来”等词来体现原文的被动含义。例如: 【例1】This ability to speak was of great value because it allowed men to share ideas,and to plan to gether,so that tasks impossible for a single person could be successfully undertaken by intelligent teamwork。 译文:这种说话能力具有非常重要的意义,因为它能使人们交流思想,一起商量问题。这样,单个人不胜任的任务可以靠集体智慧来顺利完成。 【例2】In other words,mineral substances which are found on earth must be extracted by digging,boring holes,artificial explosions,or similar operations which make them available to us。 译文:换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。 【例3】They consider the increase in various forms of cancer may possibly be explained by other factors in the complex human environment——atmospheric pollution,increased nervous stress,chemical substances in processed food,or chemical pesticides that are now being used by farmers in vast quantities to destroy insects and small animals。 译文:他们认为各种癌症的增多也许可以说是由于人类复杂环境中另外一些因素所引起的,像大气污染、神经紧张加剧、经过加工的食品中的化学物质,或者农民大量用来杀死昆虫和小动物的化学杀虫剂等等。 【例4】Those who support the“nature”side of the conflict believe that our personalities and behavior patterns are largely determined by biological factors。(1990年考研试题) 译文:在这场争论中,赞成“天性”一方的那些人认为,我们的性格特征和行为模式大多是由生物因素所决定的。 【例5】I would suggest,however,that this minimum of subsistence should be limited to a definite period of time,lets say two years,so as to avoid the encouraging of an abnormal attitude which refuses any kind of social obligation。 译文:然而,我想建议,这种生活维持费必须限制在一定的期限内,譬如说两年,以避免鼓励一种反常的态度,即不肯承担任何社会义务。 (2)主语转换法。这种转换方式有以下几种: 1)英文中的主语转换成汉语译文中的宾语,英文中介词by后的宾语转换成汉语译文中的主语。 【例1】By the end of 1994,more than 9600 patients had been cured of leukaemia by Dr。 Black Smith,a famous medical doctor。 译文:到1994年底,著名医生布莱克·史密斯大夫已为9600人治好了白血病。 【例2】Cigarette smoking is believed by most research workers in this field to be an important factor in the development of cancer of the lungs and cancer of the throat,and is believed to be related to cancer of the oral cavity。 译文:大多数研究人员都相信,吸烟是导致肺癌、喉癌的重要因素,还认为口腔癌也与此有关。 【例3】The association of“substances”in the environmen 责任编辑:zhaotingting 相关新闻
论坛精华
|
精彩推荐
网站精华
网友点击榜
推荐考研新闻 |