|
考研英语主观题40分攻略(5)
第一部分 英译汉 第三章 英译汉的基础知识 第二节 英译汉句法对比(上) 词汇是语言的一个基本单位,对英汉两种语言的词汇对比分析是进行句法对比分析的基础。鉴于句法现象的复杂性,我们在这里只讨论两种语言在句子结构方面的一些异同,特别是长句的翻译,这也是英译汉考试中的重点和难点。 一、英汉长句的对比翻译 英语多长句,这是因为英语可有后置定语。扩展的后置定语可以是带从句或长修饰语的复杂句。英语句子可并列、包孕、环扣,长达一二百字。汉语一般不用后置定语,历来忌冗长拖沓,重清晰舒缓。一般文章中多不用长句,以四字到七八字以及十五字至十七八字左右的短、中句居多。汉语修辞上主张长短句相替、单复句相间。 长句在科技性的文体中的出现频率很高,因此也就成为研究生英语入学统一考试的重点。通过对近年来试题的分析,我们可以看出,所考查的绝大多数画线部分都是长句,这些句子结构复杂,逻辑性强,翻译起来困难重重。但是,无论多长的句子,多么复杂的结构,他们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式就可以译出原文了。在长句的英译汉实践中,我们始终应记住英汉在句法结构上的差异,不必拘泥于形式。我们先对英语长句作一简单分析。 订阅收藏考研英语主观题40分攻略 1。英语长句的界定 英语长句一般指的是各种复杂句,复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列、并行。所以翻译长句,实际上我们的重点主要放在对各种从句的翻译上。从功能来说,英语有三大复句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句。 2。英语长句分析 一般来说,英语长句有如下几个特点: (1)结构复杂,逻辑层次多; (2)常须根据上下文作词义的引申; (3)经常须根据上下文对指代词的指代关系做出判断; (4)并列成分多; (5)修饰语多,特别是后置定语很长; (6)习惯搭配和成语经常出现。 3。英语长句的分析方法 (1)找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构; (2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词; (3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句或状语从句等; (4)分析词、短语和从句之间的关系; (5)注意插入语等其他成分; (6)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。 二、英译汉的句式结构转换 在翻译中,英汉句子结构有时可以不转换,有时则需要转换。这种转换通常有以下四种形式: (1)英语简单句结构转换成汉语复杂句结构; (2)英语复句结构转换成汉语简单句结构; (3)英语复句结构转换成汉语复句结构(包括倒装结构的转换等); (4)英语被动句结构转换成汉语主动句或被动句结构。 英译汉的句子结构转换问题,实际上就是翻译方法的问题。对于一个英语长句,如何把它翻译成通顺流畅并符合汉语表达习惯的句子,是值得我们经常注意的。在转换的过程中,我们通常使用的方法有:顺序法、逆序法、分译法、合译法、综合法等。下面我们分别就这四种转换方式以及在转换过程中所使用的翻译方法作进一步的说明。 1。英语简单句的汉译 这里所说谓的"简单句",主要指考研"英译汉"中结构较复杂、字数较多的句子。有时,英语简单句中主语与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句"化整为零",分开来叙述;但为了使语意连贯,通常需要适当地增加词语,这就是我们通常所说的"分译法"。 在考研英译汉试题中,考生经常可以碰到简单句的翻译。这些简单句貌似简单,但有很多修饰的成分在里面, 如词组或从句等。如: 【例1】Decisions of the Security Council on procedural matters shall be made by an affirmative vote of nine members。 分析:该句在结构上是一个相对简单的句子,但如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被译成:"安全理事会有关程序事项的决议应该由九个理事会成员的可决票进行表决"。 这样的译文表面看起来无伤大雅,但读起来给人一种上气不接下气的感觉,显得有点凝滞。使用"分译法",我们把它译为: 译文:安全理事会关于程序事项之决议,应以九个理事国之可决票表决之。 【例2】(The same is true in the information revolution),and unavailability of communication links will impede progress。 分析:该句的后半部分为一简单句,其中最难译的地方是unavailability一词,它的意义随文而生,依赖上下文有"不存在,缺乏,不能得到"等意思。如果不分译,就会出现这样的译文,"……高度发达和完美的通信的缺乏将阻碍进步"。 这一译文基本意义已译出,但不符合汉语的表达习惯。如用"分译法",可以译成一个汉语复句: 译文:(信息革命也面临同样的情形),没有高度发达和完善的通讯,信息革命是不可能取得成功的。 下面再举两个"分译法"的例子: 【例3】She labored over a microscope,handwielding tiny electronic computers。 分析:英文原句中的handwielding tiny electronic computers作状语,译成汉语则成为一个并列复句。 译文:她吃力地伏在显微镜上干活,用手焊制小型电子计算机。 【例4】The development of an economical artificial heart is only a few transient failures away。 译文:只需再经过几次失败,就能造出价格低廉的人工心脏了。 【例5】We are fortified in our hope that the effort of achieving those ends will be greatly strengthened by the arrival of the Chinese delegation。 译文:中国代表团的到来增添了我们的希望,使我们确信实现上述目标的努力将会得到极大的加强。 这一转换过程可称为"合译法"。有时很长的英语复句可以译成一个连贯性和紧凑性很强的汉语简单句。如: 【例1】This is no class war,but a war in which the whole British Empire and Commonwealth of Nations is engaged,without distinction of race,creed,or party。 分析:该句的主体是no…but这一结构,里面含有一个定语从句,如果采用"分译法",可能的译文是,"这不是一场阶级之间的战争,而是这样的一场战争:在这场战争中,不分种族、不分信仰、不分党派,整个大英帝国及英联邦全体成员国无不参加"。这个译文意思准确无误,但行文松散,思维逻辑的连贯性很差,给人一种拖泥带水的感觉。所以我们采用"合译法"把从句译成汉语中的某一成分。 译文:这不是一场阶级之间的战争,而是一场不分种族、不分信仰、不分党派,整个大英帝国及英联邦全体成员国无不参加的战争。 再举两个"合译法"的例子: 【例2】While we were operating the machine tools,we were very careful。 译文:我们在操作机床时非常小心。 【例3】There are s 责任编辑:zhaotingting 相关新闻
论坛精华
|
精彩推荐
网站精华
网友点击榜
推荐考研新闻 |