来我首页 | 新闻中心 | 考研主站 | 考研数学 | 考研英语 | 考研政治 | 考研图片 | 社区论坛 | 考研问吧 | 同路期刊 | 教育书城
英语主站 | 英语四级 | 英语六级 | 商务英语 | 外语考试 | 托福考试 | 雅思考试 | 司法考试 | 教育博客 | 考研资料 | 就业职场

注册论坛会员 注册资源站会员

 
 
考研英语主观题40分攻略(4)
 
08-10-07 17:29:21 来源:北航出版社 作者:

  第一部分 英译汉

  第三章 英译汉的基础知识

  翻译是一门艺术,同时又是一种实践性很强的科学。译文质量的优劣依赖于很多因素,诸如译者的英语和汉语水平、对文化背景的了解程度以及翻译中所贯彻的观念、方法、样式、标准、风格等。翻译的最终目的就是尽量使译文贴近原文,传达出原文作者的真实意图,不致使译文的意思在翻译过程中有太多的损减。要做到这一点,了解和熟知一些翻译理论是必要的,但正如翻译的内在本质所指出的那样,翻译的实践性也很强,因此,考试前有针对性的练习是必不可少的。

  前面我们已经对英译汉的标准、方法和步骤进行了比较详细的论述。它们只是一种提纲挈领式的引导,是考生进行训练以及在考试中应该首先把握的一般程序。但英译汉的一切翻译理论、方法和技巧都是建立在英汉两种语言的对比之上的,因此对于翻译实践来说,对比英汉两种语言的异同,尤其是相异之处,从而掌握它们的特点是十分重要的。通过对比分析,掌握两种语言的特点,在翻译时就可以自觉地运用这些特点,还可以使我们重视一切难译的地方,认真研究同一思想内容如何用不同的语言形式来表达这一问题。在对英汉两种语言进行比较分析之后,考生就会对它们之间的异同有一个大概了解,从而才能在翻译过程中做到有的放矢,才能使译文更加符合汉语的规范和表达习惯,这样就会使译文显得通顺、自然,而不致使其陷入一种无序和晦涩难懂的境地之中。

  在考研中,考生失利的一个主要原因是:考生不了解英汉两种语言的区别,理解时缺乏英语思维,表达时又不能使用汉语思维。英语和汉语是两种完全不同的语言,从考研英语的英译汉句子来看,英语重形合,而汉语重意合;英语用长句多,汉语用短句多;英语用被动多,汉语用主动多;英语善于变化,汉语则喜欢重复。由于考生不了解这些规律,做英译汉时往往生搬硬套,结果译文貌合神离,既不像英语,也不像汉语,既谈不上准确,也谈不上完整,更谈不上通顺,得分当然不高。所以,很有必要对英汉两种语言作对比,使考生对其中的主要问题有一个概括了解。

  从英译汉的角度来看,两种语言在词汇现象方面有词义、词的搭配能力和词序上的不同;在句法现象方面则有句子结构、句序和句子内容的一些其他表达手法上的各自特点。

  

  第一节 英译汉词汇对比

  英译汉中,词汇对比现象应主要从英语词的意义、词的搭配能力和词序方面看它们在汉语中的对应情况。

  一、词义方面

  词的意义随着语言的发展变化而变化。语言本身有着时代的深深烙印。英语词汇也在不断地得以丰富,这样一来,许多词便具有一词多义现象。它们所表示的各个意义,分别与汉语中几个不同的词或词组对应。多义词表达的具体意思,只有联系上下文才能确定,如果脱离上下文,孤立地译一个词就很难确切地表达该词的真正含义。如subject,soft,term,work这样的词,除了一般意义之外,它们还有许多其他词义。我们以subject,term和work三个词来加以说明。

  1。subject一词除“科目、主语、主题”等一般意义之外的其他词义。

  【例1】The results showed that,regardless of whether the rater was the same or the opposite sex as the subject,attractive people of both sexes were rated as having more socially desirable personality traits than less attractive people。

  译文:结果表明,作为受测试对象的评判人,相对于被评判人来说,无论是同性还是异性,他们都认为两性中长相好看的人比那些长相稍逊的人具有更多的社会所认同的个性特征。

  【例2】When I think of it now,I marvel at how much courage it must have taken for a grown man to subject himself to such indignity and stress。

  译文:一个成年男子要用多少勇气来承受这种屈辱和压力,我现在想来惊讶不已。

  【例3】The schedule is subject to change without notice。

  译文:本时间表是可以随时更改的,不另行通知。

  2。term一词的意义有“学期、期限、条款、术语”等,但是在不同的语境条件下,我们要根据上下文对该词进行灵活的翻译。

  【例1】For a long time,the two countries have been keeping good terms with each other。

  译文:长期以来,两国一直保持着良好的关系。

  【例2】The standing committee is ready to discuss next week the terms of agreement as regards Chinas entry of WTO。

  译文:世贸组织常务委员会拟定下周就中国有关入世的协议条款进行讨论。
  3。work一词作为动词的基本意义有“工作、劳动、运转、做、起作用、被加工”等,下面我们看几个这方面的例子。

  【例1】She works as a management consultant for a design company。

  译文:她在一家设计公司做管理顾问。

  【例2】Jane always works with deaf and mute children。

  译文:简一直在帮助聋哑的孩子们。

  【例3】Youll have to work really hard if you want to pass your exams。

  译文:如果你想通过考试,你就必须努力学习。

  【例4】The farmer worked the horses until they were tired out。

  译文:农夫把毛驴使唤得筋疲力尽了。

  【例5】I assure you that this medicine will work wonders for your cold。

  译文:我向你保证这种药对你的感冒有奇效。

  【例6】It took several hours to work the puzzle。

  译文:解开谜底花了好几个小时。

  【例7】They worked their way out of the crowd。

  译文:他们努力地挤出人群。(work在这里的意思是“通过努力取得”)

  【例8】I woke up at 6 am because the sleeping pill didnt work as long as I had hoped。

  译文:早晨六点我就醒来了,因为安眠药持续的效果没有我所希望的那么长。(work在这里的意思是“产生某种特定的效果”)

  另外,考生在复习准备英译汉这一部分时,除了分析词的具体意义之外,如果注意一下某些词的构成形式,这将会对辨析词义有很大的帮助。比如上面我们介绍的subject一词是由词根ject“扔、抛”与前缀sub-“下”构成的,据此,我们可以联想一些与此相关的词,如:

  reject(往回扔,扔回去不要)拒绝

  object(反着扔,顶牛,反对)反对

  eject(向外扔)(磁带)出盒

  inject(向里扔,往里扎)注射

  subject(往下扔)臣民,受试者,易于……,服从……

  collect(往中心扔)聚集,收集

  二、词的搭配能力方面

  词的搭配能力也可称为词的搭配关系,主要指词与词之间的横组合关系,即什么词经常与什么词搭配。英汉在词的搭配能力方面有差异。以动词have为例。to have a meeting开会,to have meals吃饭,to have a good holiday过一个快乐的假期,not to have any breach of discipline不允许任何破坏纪律的现象。由此可见,英语to have的搭配能力很广,可以用于会议、饮食、假期、破坏纪律等方面,而汉语中则需要分别用“开、吃、过、允许”等词来搭配。因此,为了使译文语言规范,考生有必要注意这些差异,即汉语译文的搭配必须符合其习惯表达。下面以story这个词进一步说明由于一词多义而导致的不同翻译现象:

  【例1】This war is becoming the most important story of

9 7 3 1 2 3 4 8 :

责任编辑:zhaotingting

相关新闻
精彩推荐
 
网站精华
 
 

下载《同路》网络版期刊或订阅最新

关于我们 | 广告服务 | 隐私声明 | 人员招聘 | 联系我们 | 合作链接 | 渝ICP备06004721号

来我网络 版权所有