|
考研英语主观题40分攻略(3)
第一部分英译汉 第二章英译汉的标准、方法和步骤 第一节 英译汉的标准 英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。而英译汉的过程则是正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程。在此过程中,遵循一定的标准、运用适当的方法,以及了解英译汉的步骤是关键。 考研英译汉的标准可以概括为“忠实、通顺”四个字。 1忠实 忠实,首先指忠实于原文的内容。考生必须把原文的内容准确而完整地表达出来;忠实还指保持原文的风格,如原文是口语体还是书面语等。 2通顺 通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。忠实与通顺是相辅相成的。忠实而不通顺,读者看不懂,也就算不上忠实;通顺而不忠实,脱离原文的内容和风格,通顺也就失去了作用,使译文成为编纂、杜撰或乱译。
有关英译汉的方法和具体的技巧不胜枚举。在翻译过程中,不可能有一种或几种套式供译者使用。但一般来说,英译汉主要有直译和意译两大类。直译指在译文的语言条件下,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式,即无论从内容和形式都忠实于原文;意译指内容忠实于原文,不拘泥于是原文的形式。这是因为英语和汉语分属不同的语言,两者在词汇、句法结构和表达法等方面具有很多差异,所以当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾时,就应采用意译法,这样译出来的东西就更加符合汉语的语言规范。毕竟,考试时最要紧的是用通顺的汉语准确完整地表达原文的意思。下面举例加以说明: 【例1】To determine the consequences of sleep deficit,researchers have put subjects through a set of psychological and performance tests requiring them,for instance,to add columns of number or recall a passage read to them only minutes earlier。 通过对该题的分析,我们可以看出:“To determine the consequences of sleep deficit”在句中做状语,接着是“主语+谓语+宾语”这一基本句型结构,它基本上符合汉语的表达方法,试译如下: 译文:为了确定睡眠不足产生的后果,研究人员对测试对象进行了一系列的心理测试和行为测试。例如,要求他们做一组数字加法,或让他们回忆几分钟前念给他们听的文章。 【例2】Dont cross the bridge till you get to it。 像这样的句子只能采取意译法,译为: 译文:不必担心过早。(或:不必自寻麻烦。) 如果按原文字面直译为“到了桥边才过桥”,未免不伦不类。再举数例: 【例3】Ruth was upsetting the other children,so I showed her the door。 译文:鲁丝一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。 【例4】She didnt like him much,but if she went out with him,itd be one in the eye of Kath。 译文:她并不怎么喜欢他,可是如果她跟他一起出去玩,那倒可以让凯丝心中感到不是滋味。 【例5】I want a man who will throw his hat over the Chindwin and then lead his troops after it。 译文:我要的是这样的一个人,他决心在钦敦江破釜沉舟,然后率领部队前进。 责任编辑:zhaotingting 相关新闻
论坛精华
|
精彩推荐
网站精华
网友点击榜
推荐考研新闻 |