北外高级翻译学院院长谈翻译
出场人物:王立第北京外国语大学高级翻译学院院长,教授;曾就读于北京外国语学院和香港中文大学;获得文学学士、文学硕士、哲学硕士

随着改革开放的不断深入,中国社会日趋国际化,国际交往越来越多,国内的翻译市场也迅猛发展起来,翻译人才紧缺,促使许多人想从事翻译工作。做好翻译工作,必须具备良好的语言基本功,这自不待言。目前,大多数人学英语是在国内,并没有迈出国门;而从事翻译工作对外语水平的要求是非常高的,只有具备良好的听、说、读、写的能力,才有可能胜任英汉翻译工作。
我们所说的语言能力不仅仅是对词汇和语法结构的掌握,更是使用语言进行交流的能力。就翻译来讲,无论是从事笔译还是口译,好的翻译总是能够领会在不同场合下作者或者讲话者的意图,用地道的、恰当的译文译语从容地表述出来,引起读者或听众的共鸣,达到交流的效果。翻译的场合有的正式严肃,有的轻松亲密;讲话人有的言之凿凿,有的抒情写意,有的教诲劝导。目的各不相同,翻译时要察言观色,区别对待。读者和听众更是要因人而异,区别对待,不能
“
一视同仁
”
。最要紧的是翻译中所用的语言,无论采用什么样的翻译策略,译文译语要地道,明白易懂,千万不能生搬硬造,一字一句对号入座。说到一字一句的翻译,有人把英语中的一句常用语
How are you?
译成
“
怎么是你?
”
,把
How old are you?
译成
“
怎么老是你?
”
,这当然只是笑话,可是却讲了一个道理,那就是翻译要摆脱原文文字的束缚。
翻译是综合语言技能的体现,需要有很好的协调能力才能同时照顾好听、说、读、写,而不至于顾此失彼。这种情形有些像杂技演员,一个人可以同时进行几项表演还能表现得从容镇定。这样的功夫是要靠训练才能培养出来的。做好翻译工作,除了语言能力、翻译技能和协调能力之外,翻译实践和经验也是不可缺少的。译前的准备、现场的发挥、情绪的调控和调动等方面往往要靠实践经验的积累才能做到心中有数、不慌不乱、有条不紊。总之,做好翻译工作,训练和实践都是必不可少的。
责任编辑:joyyy


文章评论
您对这个内容感兴趣吗? 来发表下自己看法