两国关系揭开了新的一页。
LONDON,OCT.20(Reuter via Xinhua)- London Markets closed mixed on profit taking after a higher opening in fairly active trading,it was announced here.
[新华社转引路透社伦敦10月20日电]此间人士称,伦敦股市开市时股价上扬,交易相当活跃。由于一些持股者获利后抛股,因此收盘时有涨有跌。
细心的读者不难从上述三例中发现,每条导语末尾处都标有新闻出处,即分别为“according to NEWSWEEK”,“mass media here say”和“it was announced here”。从交代手法而言,英语新闻报道中的新闻出处主要有三种:
1)具体确切的消息来源。
这类消息来源,有名有姓地交代有关的机构、组织和个人。诸如according to PLO leader Yasser Arafat或PLO leader Yasser Arafat said.(“巴解”组织领导人阿拉法特称)等。
2)含蓄不露的消息来源。
有时记者不直接透露消息的来源,而只是含蓄地透露一点。这主要鉴于两个方面的考虑:一是对不愿透露姓名或单位名称的新闻提供者予以保密;二是因为不少提供消息的人士并非十分重要的人物,读者不一定熟悉,提与不提他们的姓名无关紧要,重要的是他们所代表的机构或所批露的消息。在英语新闻报道中,经常用来表示这种间接暗示消息来源的词或词语主要有:
analysts分析家
authoritative sources权威人士
authorities权威人士
diplomatic sources外交人士
document released by……由……发布的消息
educational circles教育界
experts专家
financial quarters金融界方面
Foreign Ministry spokesman外交部发言人
government official政府官员
government statement政府声明
highly-placed sources高层消息灵通人士
judicial circles司法界
in—group source圈内人士
military sources军方人士
observers观察家
official官员
official sources官方人士
police sources警方人士
quarters/circles方面;阶层
reliable sources消息可*人士
sources人士
sources close to……接近……(方面)人士
spokesman发言人
the quarters concerned有关方面
the atrical circles戏剧界
unconfirmed report未经证实的消息
unimpeacheable sources消息可*人士
well-informed sources消息灵通人士
well-placed/well—well-wired sources重要消息灵通人士
witnesses证人;目击者
3)似真非真的消息来源。
记者有时出于严谨的报道态度,或消息来源本身尚不十分清楚等原因,撰稿时经常使用某些惯用短语来含糊、委婉地交代一下消息来源。这种“故作姿态”的写作手法,一方面可表示报道是公正、客观的;另一方面,万一消息不符合事实,记者则可以此搪塞或推卸责任,逃避文责自负。常见的这类短语主要有:
It is said…据说……
It is reported…据报道……
Reports say…据报道……
Rumours say…据谣传……
Foreign radios announced…据外电报道……
It is learned…据悉……
It is understood…据了解……
It is authoritatively learned…自权威方面获悉……
According to an anonymous source据一位不愿透露姓名的消息灵通人士说……
A source who asked not to be identiried disclosed…据一位不愿透露姓名的消息灵通人士说……
Foreign wire services were quoted/cited as saying…援
责任编辑:joyyy








文章评论
您对这个内容感兴趣吗? 来发表下自己看法