英语新闻的词汇特色

时间:2008-07-18 10:24:32 来源: 作者:
 

到强化而本义却被掩盖。遇到这类词时,最好多加留意,切不可望文生义。

  劳动成果),brain drain(人才外流),brain gain(人才流入),brainstorm(群策群力;献计献策),brain trust(智囊团),brain truster(智囊;顾问),brainwash(对……实行洗脑;强制灌输),brainwork(脑力劳动),brainworker(脑力劳动者)。此类词在英语发展过程中原有的词义得到扩展和引申,不仅给常用词带来简洁有力的新义,而且还使它们具有形象化的表达力,因此它们不但为人们所喜爱,并且越来越广泛地得到应用。它们有时虽然与原意风马牛不相及,但在英语报刊中却层出不穷,大大丰富了现代英语的词汇。当然,这类词义的变化,其结果常造成它的引申义得到强化而本义却被掩盖。遇到这类词时,最好多加留意,切不可望文生义。

  由于新闻报道需要经常直率或含蓄地转述、援引新闻人物或其他有关人士的谈话,因此,英语报刊频频出现表示“某某人说的”的“说”(say)。但是,事实上,新闻报道所涉及到的说话人的神态和语气在不同场合或氛围中不尽相同,这是“say”这个中性词所无法确切体现的。为此,英语记者有时酌情选用一些表达“说话”之意的近义词,以弥补“say”这个中性词在涵义、修辞色彩方面的缺憾。这样,不仅可避免say一词的重复出现,又能使报道文笔增色不少。例如下面一篇新闻报道就撷选了多种有关“说”的近义词:

  Chinese Ambassador on Sino-U.S. Tie

  The new Chinese ambassador to the United states has urged Americans to consider the British agreement to return Hong Kong to China as an example for Taiwan,warning that U.S.-Taiwan ties could lead to serious friction with Beijing.

  In an interview with a news agency,Han Xu,the third Chinese ambassador to U.S. since China-U.s.ties were restored in l979,noted other problems in relations,including the deadlock over nuclear cooperation caused largely by Beijing‘s refusal to accept U.S. controls. He also mentioned points of discord on trade.

  But he emphasized the Taiwan question,which he called a crucial issue.Mr. Han warned that the United States must carry out its pledge to stop supplying weapons to Taiwan,and voiced regret at the slowness with which the sales were being reduced.

  Mr. Han noted that this year,the United States was selling 760 million dollars worth of arms to Taiwan,“a cut of 20 million dollars per year.”

  “By this speed,”he continued,“it would take 38 years more. I have no chance to see the solution in my life. The speed is too slow. We expected it not to be so slow.”

  Mr. Han also denounced the use of a nominally unofficial body,the coordination council for North America,to retain U.S.-Taiwan ties. The U.S. granting of diplomatic privileges to Taiwanese members of this body,he added,constituted a violation of Chinese sovereignty.

  中国大使谈中美关系

  中国新任驻美国大使力劝美国以英国将香港主权归还给中国的协定为榜样,来解决台湾问题,并警告说美国同台湾的关系可能导致它同北京的严重不和。

  韩叙是1979年中美关系恢复以来的第三任驻美大使,他在接受一家通讯社的采访中提到了两国关系中的其他问题,其中包括主要因北京拒绝接受美国的控制而出现的核合作上的僵局。他还提到了两国贸易上存在的一些分歧。

  但是,他

9 7 3 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 4 8 :

 

责任编辑:joyyy

 
 
 
 
上一篇:

文章评论

您对这个内容感兴趣吗? 来发表下自己看法