总结英语的否定形式
你本应做得更好。(还不够好)
I could have come earlier.
我本来能早点来的。(实际上没有早来)
I wish he were here now.
我希望他现在能在这儿。(实际上他不在)
If only he had asked for my advice!
他当初要能征求我的意见就好了!(实际上没有)
They would rather die than surrender.
他们宁死不降。
4
)用
before
引导的从句表
“
来不及
……,
不等,未
……
先
……
,以防
”
等否定含义
The bell rang before I could look over my answers.
我还没来得及看一下答案铃就响了。
Put on more clothes before you catch cold.
多穿点衣服以防感冒。
5
)预先安排的事未办到或计划落空
I had hoped to save some more money to buy a new car.
我本希望多攒点钱买辆新车。
6
)用比较级句型表否定
He knows more than he lets on.
这件事他了解得很多,但不肯承认。
I know better than to believe him.
我才不相信他那一套呢。
He's more brave than resourceful.
他勇敢有余,谋略不足(有勇无谋)。
7
)其它含否定概念的句型
God knows how high the mountain is.
谁知道这山究竟有多高。
What's the use of complaining?
抱怨有什么用?
Mind your own business
!莫管闲事!
How is it possible
?哪有这种可能
?
二、隐形否定
此类否定既无特定句型,又无否定词,其否定含义多为习惯用语或引申义,颇为费解,也最易出错,切不可望文
“
生译
”
,如:
I'll buy it .
我答不上来(或不晓得)。
Catch me making the same error again.
我决不再犯同样的错误。
I dare him to jump.
我量他也不敢跳。
You are telling me
!(
=Tell me about it
!)
这事还用你说?
Keep it dark!
这事不可泄露出去。
She bears her age well.
她一点不显老。
For all I care!
这事我才不管呢。(我才不在乎呢!)
It's anyone's guess.
这事谁也不清楚。
三、英汉否定互译技巧
从上述例句不难看出,有否定词的句子,未必是否定,没有否定词的未必是肯定,这与语法上所称之否定句、肯定句并不完全一致。汉语的否定词少得多,常用的词有:不、未、无、非、别、莫、勿、毋、休、没、没有、失、免、缺、禁、忌、戒、防等,其中以副词居多,只有个别形容词或少数动词。而英语的否定词几乎应有尽有,包括名、代、动、形、副、介、连七种词性。在这以繁对简的转换过程中,其困难可想而知。
1
、对应法:此法为最基本的译法,直陈式的句子多采用此法翻译,即肯定译肯定,否定译否定,双重否定仍译双重否定。
There is no smoke without fire.
无风不起浪。
It is unlikely but not impossible.
这事可能性不大,但也不是不可能。
2
、转移法:多用于错位否定的句子。
At no time and in no circumstances will China be the first to use nuclear weapons.
责任编辑:网络浪子











