总结英语的否定形式

时间:2008-04-13 10:09:01 来源:来我网 作者:本站
 

你本应做得更好。(还不够好)

I could have come earlier.

我本来能早点来的。(实际上没有早来) I wish he were here now.

我希望他现在能在这儿。(实际上他不在)

If only he had asked for my advice!

他当初要能征求我的意见就好了!(实际上没有)

They would rather die than surrender.

他们宁死不降。

 

4 )用 before 引导的从句表 来不及 ……, 不等,未 …… …… ,以防 等否定含义

The bell rang before I could look over my answers.

我还没来得及看一下答案铃就响了。

Put on more clothes before you catch cold.

多穿点衣服以防感冒。

 

5 )预先安排的事未办到或计划落空

I had hoped to save some more money to buy a new car.

我本希望多攒点钱买辆新车。

 

6 )用比较级句型表否定

He knows more than he lets on.

这件事他了解得很多,但不肯承认。

I know better than to believe him.

我才不相信他那一套呢。

He's more brave than resourceful.

他勇敢有余,谋略不足(有勇无谋)。

 

7 )其它含否定概念的句型

God knows how high the mountain is.

谁知道这山究竟有多高。

What's the use of complaining?
抱怨有什么用?

Mind your own business
!莫管闲事!

How is it possible
?哪有这种可能 ?

二、隐形否定

此类否定既无特定句型,又无否定词,其否定含义多为习惯用语或引申义,颇为费解,也最易出错,切不可望文 生译 ,如:

I'll buy it .

我答不上来(或不晓得)。

Catch me making the same error again.

我决不再犯同样的错误。

I dare him to jump.

我量他也不敢跳。

You are telling me
!( =Tell me about it !)

这事还用你说?

Keep it dark!
这事不可泄露出去。

She bears her age well.
她一点不显老。

For all I care!
这事我才不管呢。(我才不在乎呢!)

It's anyone's guess.
这事谁也不清楚。

 

三、英汉否定互译技巧


从上述例句不难看出,有否定词的句子,未必是否定,没有否定词的未必是肯定,这与语法上所称之否定句、肯定句并不完全一致。汉语的否定词少得多,常用的词有:不、未、无、非、别、莫、勿、毋、休、没、没有、失、免、缺、禁、忌、戒、防等,其中以副词居多,只有个别形容词或少数动词。而英语的否定词几乎应有尽有,包括名、代、动、形、副、介、连七种词性。在这以繁对简的转换过程中,其困难可想而知。

 

1 、对应法:此法为最基本的译法,直陈式的句子多采用此法翻译,即肯定译肯定,否定译否定,双重否定仍译双重否定。

There is no smoke without fire.

无风不起浪。

It is unlikely but not impossible.

这事可能性不大,但也不是不可能。

 

2 、转移法:多用于错位否定的句子。

At no time and in no circumstances will China be the first to use nuclear weapons.

9 7 3 1 2 3 4 4 8 :

 

责任编辑:网络浪子

 
 
 
 
上一篇: