四六级翻译一贴搞定 超有用

时间:2008-08-14 09:25:54 来源: 作者:
 

什么比读书对我更有吸引力)

Have found 提醒:后面一定要用一般现在时。

2006. 12. 89:

The victim might have survived (本来会有机会活下来)if he had been taken to hospital in time.

Had been 提醒句子谈的是过去,人现在已经死了。

2006. 6. 91:

Though a skilled worker, he was fired by the company (他被公司解雇了) last week because of the economic crisis.

Last week 提醒句子要用过去时。

第三步:汉译英。注意,先翻译谓语动词,把它放在前面。动词(动词词组)一确定,你就成功了一半。如下面这个汉语句子:

我邻居去东京渡假,因为钱不够,回不了家了。

先找谓语动词。这句话中有两个动作,“去渡假”和“回家”。哪个重要?哪个是说话人要告诉你的重要信息?是“回不了家”,所以 return 是谓语动词。

先翻译核心意思:My neighbor couldn’t return home.

接着,“渡假”“钱不够”一前一后加上,把核心意思捧出来:

My neighbor, who went to Tokyo for a holiday, couldn’t return home because he didn’t have enough money. (新概念英语)

再如2007. 6. 90:

To make donations or for more information, please contact us at the following address. (按以下地址和我们联系)

再如 2006. 12. 90:

Some psychologists claim that people may feel lonely when they’re away from home. (出门在外时可能会感到孤独)

如果谓语动词不用你翻,就抓中文里面的关键词 (key word)。如2007. 6. 91:

Please come here at ten tomorrow morning if it’s convenient for you. (如果你方便的话)

迅速想出关键词“方便”的英文单词和用法:

第一, it 结构:It is convenient for somebody …

第二, at 结构:at one’s convenience

有了主干,再往上添枝加叶就容易多了。

第四步:通读句子,检查错误。看看句子是否通顺,你的翻译跟原来的英文是否协调一致。

注意,实在翻不出来,就不要硬拼,绕过石头曲折前进,小溪才能汇入大海。.教大家一种“反译”的小技巧,非常管用。其中奥妙不必言传。各位都是明白人:

1.There’s still water in the rivers. 河还没有干。

2.Students are still arriving. 学生们还没有到齐。

3.他每次都赢:He never loses.

4.我天天想你:There’s never been a day when I didn’t miss you.

5.我一夜没合眼:I lay awake all night.

比较:I didn’t close my eyes all night. 二伯,诈尸啦!!!

9 7 3 1 2 3 4 8 :

 

责任编辑:joyyy

 
 
 
 
上一篇:

文章评论

您对这个内容感兴趣吗? 来发表下自己看法

 
特别推荐