无论是对于“中山植物园”这样一个在我国颇有声誉的学术研究机构来说还是对“中山陵”这样一个闻名于世的旅游景区来说,都不能不说是一个遗憾。
笔者以为,无论这个英文名称是早期翻译错误之后以讹传讹的结果还是近期翻译不当造成的后果,有关部门都应当引起足够的重视,因为“中山陵”被看成是南京市旅游事业的龙头老大,也是南京市最重要的城市名片之一,在近年来开始流行的“打造城市名片”的热烈气氛之中,在当前构建和谐社会的氛围之下,如此重要的一个名称的英文翻译却存在着说不清理还乱的问题,实在是一道不和谐的音符。至于“南京中山植物园”的英文名称究竟怎么说才比较贴近中文的意思,笔者以为,方案之一是“中山”作为一个地名直接采取汉语拼音标注,因为相关法规早已规定,《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,这样一来,其名称可以是Nanjing Zhongshan Botanical Garden,在英文中没有任何问题,虽然Zhongshan这一拼音无法体现出“中山陵”所蕴涵的丰富文化历史含义。如果说“南京中山植物园”的英文译名必须强调与“中山陵”的关系,那么,方案二就是,其英文译名可以写作Nanjing Botanical Garden of Dr. Sun Yat-sens Mausoleum,这样的一个译名至少语法关系是清晰的,而且表达了它们之间的所属关系。当然,“南京中山植物园”究竟应该怎么译成英文为妥,笔者也愿意请教于同行学者。
行文至此,笔者不由得想到了另一个与此相关的问题,即“中山陵园管理局”的英语译文竟然有多个不同版本。作为整个中山陵风景区的管理机构,中山陵园管理局的地位和作用自不待言。可是,这么一个重要的管理机构,其英语译文也出现了说法不一的混乱现象,有The Administration Bureau of Dr Sun Yat-sens Mausoleum, The ADMINISTRATION BUREAU OF Dr SUNYAT-SENS MAUSOLEUM, The ADMINISTRATION OF Dr. SUN YAT-SENS MAUSOLEUM SCENIC PARK, Administration of Dr Sun Yat-sens Mausoleum.
第一个问题是,“管理局”的对应英语译文究竟是Administration Bureau还是Administration.在上述四种表达中,前两个均使用了Administration Bureau,而后两个则使用了Administration.
笔者以为,这里的正确表达应该是Administration,Bureau属于多余的表达,这是因为Administration 这个英文单词并非仅仅表示“管理”这一抽象概念,而且还可以表示“管理者”,“管理部门”,在作为后者解释时,它后面是不需要接上表示“局”或者“处”的英文对应单词的。而上述译文的译者估计是望文生义,仅仅做了逐一对应的翻译,以至于出现了这样的译文。笔者在网上进行搜索发现了Jiuzhaigou Scenic Area Administration(九寨沟风景区管理局),Alishan National Scenic Area Administration(台湾阿里山风景区管理处),Yellowstone park administration(美国黄石国家森林公园管理处)等等说法。为此,在上述四个译文中的后两个中,“管理局”被译成Administration是正确的。
第二个问题是,“中山陵园”的英语译文竟然错误多多,比如说,在第二个译文中,Dr后面竟然莫名其妙地被加上了一个英语省字符“”,SUN 和YAT的拼写连了起来,SENS显然是一个错误拼写,本来应该是SENS,SEN是伟大的民主革命先驱孙中山的字“逸仙”中的“仙”的粤语读音或者说是我国人名过去采用的威妥玛注音方式。第三个译文多出了scenic park这一词语,而事实上,Mausoleum已经表达了“陵园”这一意思,再加上scenic park似有画蛇添足之嫌。第四个译文则在Administration之前少掉了一个定冠词The.第三个问题是,上述名称的译文有首字母大写而其余小写的,也有所有字母都大写的,甚至包括英语中通常不
责任编辑:yechenglu


文章评论
您对这个内容感兴趣吗? 来发表下自己看法