南京“中山陵”乃是闻名于世的旅游景点,而作为整个“中山陵”景区组成部分的明孝陵更是被列入了世界文化遗产,其影响力不言而喻。来此参观游览的客人中,海外游客也不在少数,因此,有关“中山陵”的任何对外宣传资料都有举足轻重的重要性。 “中山陵”的英文名称早已被确定为Dr. Sun Yat-sens Mausoleum,这一译名不但广为人知,也已被翻译界所接受。然而,笔者不久前看到的一则户外宣传广告牌上面的译文却感觉有些费解,这个宣传广告牌是位于“中山陵”景区的“中山植物园”的宣传,其中的单位名称“南京中山植物园”的英文被翻译成了Nanjing Botanical Garden Mem. Sun Yat-sen.这个译文中,Nanjing Botanical Garden无可非议,问题在于Mem. Sun Yat-sen该作何理解。笔者在百思不得其解之余试图从“南京中山植物园”的主页寻求答案,结果打开其网站,映入眼帘的也是Nanjing Botanical Garden Mem. Sun Yat-sen,而点击打开其英文界面,在所有英文介绍中,“南京中山植物园”的英文译名无一例外也是Nanjing Botanical Garden Mem. Sun Yat-sen.其英文介绍中还特意强调说,其原来的名称是Botanical Garden Mem. Sun Yat-sen.
笔者在此不解的是,这个Botanical Garden Mem. Sun Yat-sen是早在该园建设初期就确定的英文译名还是后来在对该园进行对外宣传介绍的时候根据中文翻译的。但是,不管怎么说,Mem. Sun Yat-sen这一译文从英语语法角度来说是错误的,而且是十分严重的错误。首先,Mem.应该是英文单词memorial的缩写,而这一缩写虽然也确实存在,但是这里却有两个问题,第一就是,memorial的意思是“纪念堂”或“纪念馆”,并非是“陵墓”(Mausoleum)的意思,但是,“中山陵”之所以得名是因为这里是中国民主革命的伟大先行者孙中山的安息之地。《朗曼当代高级英语词典》对于memorial的释义则显得更加明确,它只能指“纪念碑”或“纪念物”(something, especially a stone with writing on it, to remind people of someone who has died)。因此,用memorial来表示“陵墓”即使不属于用词不当,至少也有牵强附会之感。其次,memorial确实可以用来表示对名人的纪念的场所,在美国众所周知的就是“林肯纪念堂”和“托马斯?杰佛逊纪念堂”等,其相应英文名称分别是the Lincoln Memorial和Thomas Jefferson Memorial,而我国人皆共知的北京天安门广场上的“毛主席纪念堂”的英文翻译也较多采用Chairman Maos Memorial这一译名。无论是美国的“林肯纪念堂”还是中国的“毛主席纪念堂”,其名称结构组合都是“名字 纪念堂”,从未有过“纪念堂 名字”的名称组合结构,即使是英语中也从来没有把Memorial置于名字之前。据此,Mem. Sun Yat-sen这一表达有违背语法规则之嫌。
再者,Mem. Sun Yat-sen这一表达中的另一问题是Sun Yat-sen之前没有加上表示对孙中山这位伟人足够尊重的Doctor(博士)的缩略形式Dr,而我国官方在用英文宣传介绍孙中山的时候从来都是将其尊称为Dr. Sun Yat-sen,“中山陵”的官方英文译名Dr. Sun Yat-sens Mausoleum也即由此而来。最后,Nanjing Botanical Garden Mem. Sun Yat-sen这一英文名称明显由两部分组成,即Nanjing Botanical Garden 加上Mem. Sun Yat-sen,但是,这样的排列顺序却无法让人辨明它们之间的关系,因为这两部分之间缺乏必要的修饰手段作为联系纽带,而按照名称排序的一般先后顺序,甚至有可能会被误解为“中山陵”是属于“南京植物园”的一个下属机构,而事实恰好相反。因此,笔者认为,“南京中山植物园”的英文译名采用Nanjing Botanical Garden Mem. Sun Yat-sen,至少从语法关系上来说是不妥的,而且也存在着文字上的不规范,
责任编辑:yechenglu











