钱钟书经典美文翻译详解(二)
steal
来搭配
property
和
love
,正好做到了对等,但这种情况还是很少见的。“东西”译成
property
是因为偷总是要偷值钱一点的东西。原文的“欢迎”和“拒绝”还是要靠说来表示的,所以用了
your words of welcome or rejection
。
世界上的屋子全有门,而不开窗的屋子我们还看得到。
Despite the fact that every house in the world has a door, we still see houses that have no windows.
前半句也可以普通一点译成
While every house in the world has a door
,文中的译法则较为书面一点,两种译法可以说各有千秋。原文的后半句的语序有点特别,译文没有照办,而是加了
still
一词来补偿。
“
不开窗
”
是说建房的时候就没有留窗子,而不是说有窗子不开。
这指示出窗比门代表更高的人类进化阶段。
This indicates that the window represents a more advanced stage of evolution than the door does.
人类进化:因为门窗等均指人类居住环境中的事物,所以译为
evolution
,而没有说
human evolution
。
the window
:用
window
的单数加上定冠词
the
,表示抽象的窗,所有的窗。
门是住屋子者的需要,窗多少是一种奢侈。
Doors are a necessity, whereas windows are more or less a luxury.
这一句有是讲对比,用
whereas
来连接,表示这种对照。
屋子的本意,只像鸟窠兽窟,准备人回来过夜的,把门关上,算是保护。
Like birds' nests or beasts' dens, houses are essentially meant for man to dwell in, and doors are there for protection.
说是
“
屋子的本意
”
,实际上是说建房子的人的本意,译成
houses are meant for...
。
人:
man
。这是指抽象的人,而不是具体的哪一个人。
dwell in
:中文“过夜”其实就是说居住,并不单单是在夜晚。
但是墙上开了窗子,收入光明和空气,使我们白天不必到户外去,关了门也可生活。
Windows, however, take in light and air, enabling one to stay inside and live on--even if the doors are closed.
“
墙上开了窗户
”
简化成了
windows
一个词。因为这里并不强调是哪里开了窗子,因此还是正常的墙上的窗子,没有必要硬将
“
墙上
”
译出。这句话的重点在
“
关了门也可以生活
”
上,所以译文用了一个破折号,以突出这一部分的意思。
屋子在人生里因此增添了意义,不只是避风雨、过夜的地方,并且有了陈设,挂着书画,是我们从早到晚思想、工作、娱乐、演出人生悲喜剧的场子。
So the house takes on a greater significance in man's life, for it is no longer just a shelter from winds and rains, nor is it just a place to spend the night. Furnished and decorated with pictures and scrolls of calligraphy, the house now serves as a place for man's thinking, working, and recreation, and also a stage on which the tragedies and comedies of life are performed.
中文里把 “ 因此 ” 放到句中间,但英文的连接词必须在句首,正好可用 so 来承上启下。由于在 “...... 地方 ” 后想断句,所以前面的语句就用了
责任编辑:joyyy











