钱钟书经典美文翻译详解(二)

时间:2008-05-09 17:13:26 来源:北外网院 作者:
 

steal 来搭配 property love ,正好做到了对等,但这种情况还是很少见的。“东西”译成 property 是因为偷总是要偷值钱一点的东西。原文的“欢迎”和“拒绝”还是要靠说来表示的,所以用了 your words of welcome or rejection

 

世界上的屋子全有门,而不开窗的屋子我们还看得到。

Despite the fact that every house in the world has a door, we still see houses that have no windows.

前半句也可以普通一点译成 While every house in the world has a door ,文中的译法则较为书面一点,两种译法可以说各有千秋。原文的后半句的语序有点特别,译文没有照办,而是加了 still 一词来补偿。 不开窗 是说建房的时候就没有留窗子,而不是说有窗子不开。

 

这指示出窗比门代表更高的人类进化阶段。

This indicates that the window represents a more advanced stage of evolution than the door does.

人类进化:因为门窗等均指人类居住环境中的事物,所以译为 evolution ,而没有说 human evolution the window :用 window 的单数加上定冠词 the ,表示抽象的窗,所有的窗。

 

门是住屋子者的需要,窗多少是一种奢侈。

Doors are a necessity, whereas windows are more or less a luxury.

这一句有是讲对比,用 whereas 来连接,表示这种对照。

 

屋子的本意,只像鸟窠兽窟,准备人回来过夜的,把门关上,算是保护。

Like birds' nests or beasts' dens, houses are essentially meant for man to dwell in, and doors are there for protection.

说是 屋子的本意 ,实际上是说建房子的人的本意,译成 houses are meant for...

人: man 。这是指抽象的人,而不是具体的哪一个人。 dwell in :中文“过夜”其实就是说居住,并不单单是在夜晚。

 

但是墙上开了窗子,收入光明和空气,使我们白天不必到户外去,关了门也可生活。

Windows, however, take in light and air, enabling one to stay inside and live on--even if the doors are closed.

墙上开了窗户 简化成了 windows 一个词。因为这里并不强调是哪里开了窗子,因此还是正常的墙上的窗子,没有必要硬将 墙上 译出。这句话的重点在 关了门也可以生活 上,所以译文用了一个破折号,以突出这一部分的意思。

 

屋子在人生里因此增添了意义,不只是避风雨、过夜的地方,并且有了陈设,挂着书画,是我们从早到晚思想、工作、娱乐、演出人生悲喜剧的场子。

So the house takes on a greater significance in man's life, for it is no longer just a shelter from winds and rains, nor is it just a place to spend the night. Furnished and decorated with pictures and scrolls of calligraphy, the house now serves as a place for man's thinking, working, and recreation, and also a stage on which the tragedies and comedies of life are performed.

中文里把 因此 放到句中间,但英文的连接词必须在句首,正好可用 so 来承上启下。由于在 “...... 地方 后想断句,所以前面的语句就用了

9 7 3 1 2 3 4 4 8 :

 

责任编辑:joyyy

 
 
 
 
上一篇: