钱钟书经典美文翻译详解(二)

时间:2008-05-09 17:13:26 来源:北外网院 作者:
 

          


     出场人物:申雨平,北京外国语大学教授。钱钟书先生的这篇散文说的是窗子,但是其用意绝不仅仅是说说窗子而已,而是要以窗子来比喻生活、比喻人生。从语言上看,《窗》延续了一贯的钱派手法,用词平实、普通,没有长句,没有什么复杂结构,非常从容地叙述、说理,却又紧紧地扣住了主题。这样的特点对翻译构成的难度不言而喻,翻译中应当时时充分考虑上述特点,尽量在译文中体现出来。


     出场人物:申雨平,北京外国语大学教授。钱钟书先生的这篇散文说的是窗子,但是其用意绝不仅仅是说说窗子而已,而是要以窗子来比喻生活、比喻人生。从语言上看,《窗》延续了一贯的钱派手法,用词平实、普通,没有长句,没有什么复杂结构,非常从容地叙述、说理,却又紧紧地扣住了主题。这样的特点对翻译构成的难度不言而喻,翻译中应当时时充分考虑上述特点,尽量在译文中体现出来。

 

上接钱钟书经典美文翻译详解(一)  

 

一逐句分析:

 


Random Thoughts on the Window

 

 

所以,门许我们追求,表示欲望,窗子许我们占领,表示享受。

The door, as a symbol of desires, allows one to pursue; the window, as a symbol of enjoyment, allows one to occupy.

这一整句实际上是一个排比句:门允许 ...... ,表示 ...... ;窗户允许 ...... ,表示 ...... 。这个结构应当在译文中体现出来。另外,这里将“允许 ...... ”和“表示 ...... ”理解成了“结果”和“原因”的关系,所以将语序都颠倒了一下。“表示”不是说看见门就如看见了“欲望”,而是说门是欲望的象征和代表,所以用 symbol

 

这个分别,不但是住在屋里的人的看法,有时也适用于屋外的来人。

This difference not only applies to those who live in the house, but also to those who come in from outside.

把这句话再译回中文,或许能帮助我们更好地理解原文:这个分别不但适用于住在屋里的人,而且也适用于屋外的来人。

 

一个外来者,打门请进,有所要求,有所询问,他至多是个客人,一切要等主人来决定。

When a stranger knocks on the door with demands or enquiries, he is at most a guest, and everything awaits the owner of the house for a decision.

外来者: stranger ,意即不是屋里的住户。 await wait 从意思上讲并没有什么区别,只是 await 是较正式的用法。这里用这个词是考虑到这篇文章文学色彩较明显,其实用 wait for 也并没什么不可以的。

 

反过来说,一个钻窗子进来的人,不管是偷东西还是偷情,早已决心来替你做个暂时的主人,顾不到你的欢迎和拒绝了。

On the other hand, he who sneaks into the house through the window, whether intending to steal property or steal love, has already made up his mind to act, temporarily, as the owner. He has no time for your words of welcome or rejection.

“钻窗子”里的“钻”是偷偷摸摸地进入某处,所以译成了 sneaks...through the window 。中文说“偷东西”、“偷情”,英文也可以用

9 7 3 1 2 3 4 4 8 :

 

责任编辑:joyyy

 
 
 
 
上一篇: